Когда мы с Марко приехали в Чили, и я начала погружаться в их культуру, мне стали заметны различия в способе общения.
Конечно, не в том смысле, что мы говорим на разных языках. А то, как чилийцы формулируют и выражают в словах свои мысли.
Меня зовут Ксения. Моего мужа-чилийца - Марко. Мы сейчас живем в России, в Сочи. До этого четыре года прожили в Чили на острове Кальбуко.
В некоторых случаях наш и их способ мышления расходится, а иногда бывает прямо противоположным.
Иногда фраза, как тебе кажется, сказанная в максимально тактичной и мягкой форме, может вызвать непонимание или обиду у чилийца. Неподготовленный русский человек даже не поймет, что он сказал не так.
Когда-то у нас и с Марко возникали такие недопонимания, но мы всегда стараемся обсудить такие моменты, чтобы понять друг друга.
Марко мне объяснил, как на испанском лучше не выражаться, чтобы не вызвать негативные эмоции у чилийцев.
Сам он меня понимает и не настаивает, чтобы я меняла способ построения фраз, но мне самой хотелось это запомнить, правда, иногда до сих пор забываю и произношу на русский манер.
Марко меня понимает, в том числе, благодаря тому, что знаком с характером бабушки-европейки, о чем я расскажу ниже.
Фраза, начинающаяся с «не»
Чилийцы, как я уже рассказывала, неспособны отказывать и говорить «нет», а также не могут осмыслить фразу, которая начинается с «не».
Например, фраза, которая для нас звучит уважительно и мягко:
- Не хочешь посмотреть со мной фильм?
Чилиец расценит как укор:
- Ты не хочешь смотреть со мной фильм?
Положение не спасет даже если ты это сказал с доброжелательной улыбкой. У чилийцев принято улыбаться и с незнакомыми, улыбка там ни о чем не говорит. А в этом случае в глазах чилийца она будет выглядеть ехидной.
Поэтому там ты никогда не должен добавлять к фразе «не». Правильно говорить:
- Ты хочешь посмотреть фильм?
По официальным правилам испанского языка фраза с «не» допускается, и она предпочтительнее. Но так никто не говорит ни в Латинской Америке, ни, как мы с Марко видим, в Испании.
Бабушка Марко Ракель – француженка, она единственная говорит фразы, добавляя «не», ей, как и мне, сложно переучиться.
Это даже повлияло на ее «бизнес». Она решила продавать яйца своих кур. Торговала ими на улице, но никто не покупал. Проблема была в том, что яйца покупателям она предлагала фразой:
- No compra huevos? (Не купите яйца?)
Люди отказывались и шли дальше.
Родственники, и Марко в том числе, ей объясняли, что так она только распугивает людей, нужно говорить:
- Купите яйца?
Но бабушка уже была разочарована и решила больше этим не заниматься.
Договорилась с подругой-индианкой Ольгой, о которой я вам рассказывала, и та продавала их сама, получая процент от продажи. Так бабушка через Ольгу стала продавать и зелень, и фрукты со своих плантаций, и мясо.
Бабушке Ракель, как и мне, было сложно поменять образ мышления. Получается, нам вместо фразы, которой «не» придает тактичности, нужно говорить более грубо, чтобы не обидеть чилийцев. Разве не странно?
Если ты предложишь что-то чилийцу фразой без «не», он, в большинстве случаев, не сможет отказаться. А когда ты добавляешь «не»:
- Не хочешь ли…
Тогда ему психологически легче отказаться. Ты будто уже в вопрос вкладываешь слово для отказа. И он определенно тебе ответит:
- Не хочу.
Случай со стулом
Марко сказал, что встречал еще одного человека, который добавляет к фразе «не».
Это был доктор в больнице. В коридоре стояла женщина, доктор вежливо спросил:
- No quiere tomar asiento? (Не хотите сесть на стул?)
Она посмотрела на врача, казалось, хотела что-то ответить, но не могла вымолвить ни слова, видно было, что она не понимает, что от нее хочет доктор и что нужно отвечать.
То ли он укоряет за то, что она стоит, то ли просто говорит бессмысленную фразу.
Он снова повторил. Она продолжала стоять с растерянным и испуганным выражением лица.
Тогда доктор повторил эту фразу очень громко, четко произнося каждый слог. Видимо, подумал, что она «с глушинкой». Но и это не вывело ее из ступора.
Тогда он подошел к стулу, указал на него и произнес, как «пещерному человеку»:
- Стул. Сидеть. На стуле.
В этот момент женщина, наконец, поняла и села на стул.
Обращение как с ребенком
Еще одна особенность в построении фразы, которая может обидеть чилийцев, это добавлять в конце фразы слово «хорошо? / ладно?» («vale?»).
Например:
- Помоешь посуду, ладно?
Или:
- Подожди меня, я сейчас вернусь, хорошо?
Если у нас эти слова в конце добавляют мягкости фразе, у чилийцев, наоборот, звучат уничижительно и властно, как угроза или издевка.
Так обычно говорят родители с маленькими детьми, когда рассержены, также учителя в школе, начальник на работе или сотрудники, когда хотят тебя подразнить или вывести из себя.
Подписывайтесь на мой канал Индейская жена и на второй канал Принцесса мапуче, чтобы помочь каналу в развитии и поддержать автора, ставьте лайки, пишите комментарии, делитесь статьями с друзьями.
Также приглашаю вас: