I. Cанскритский текст щлоки 1.2. Бх.Г. ( английская и русская транслитерация BBT) :
sanjaya uvacha cанджайа увача
dr.shtva tu pandavanikam др.штва ту пандаваникам
vyudham duryodhanas tada вйудхам дурйодханас тада
acharyam upasangamya ачарйам упасангамйа
raja vachanam abravit раджа вачанам абравит
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрилы Прабхупады ( английские и русские эквиваленты санскритских слов BBT ) :
sanjayah uvacha - Sanjaya said; -- Санджайа сказал; // dr.shtva - after seeing; -- после осмотра(оценки, обзора сил); // - but; -- но; итак; // pandava-anikam - the soldiers -- воинов армии Пандавов; // vyudham - arranged in a military phalanx; -- выстроенных в боевые порядки, разделенные на фаланги (ряды); // duryodhanah - King Duryodhana; -- Kнязь Дурйодхана; // tada - at that time; -- тогда, в то время, после этого; // acharyam - the teacher; -- (духовный) учитель; // upasangamya - approaching; -- подойдя, приблизившись; // raja - the king; -- этот Князь (король); // abravit - spoke --произнес, обратился (со словами).
III. Литературный ПЕРЕВОД Щрилы Прабхупады ( английский перевод BBT) :
Sanjaya said : O King, after looking over the army arranged in a military formation by the sons of Pandu, King Duryodhana went to his teacher and spoken the following words.
Санджайа сказал : О, Великий Князь, после осмотра, оценки и обзора воинов армии Пандавов, выстроенных в боевые порядки и разделенных на военные формирования (фаланги), Князь Дурйодхана после этого (тогда) приблизился (подошел) к своему ачарье, духовному учителю ( Дрона-ачарье) и произнес следующие слова.
----------------продолжение следует---------------------------------------------