Найти тему
Легкий английский

"Пища для СМИ" - как перевести на английский?

Оглавление

Как-то, читая в сети о Чарльзе, натолкнулась на такую фразу:

Charles had a playboy reputation in his twenties, and any girl with a family pedigree was considered a potential princess, and therefore media fodder.

В свои двадцать с небольшим Чарльз имел репутацию плейбоя, и любая девушка с родословной считалась потенциальной принцессой, а значит, и пищей для СМИ.

media fodder - пища, корм для СМИ

Буквальный перевод "fodder" - корм для скота, кормопродукт

Да уж, в такой фразе читается совершенно определенное отношение к британским СМИ. Какими они в действительности и являются.

Приведем еще пример использования fodder, и на этот раз переведем его как почва:

This fundamental question about human nature has long provided fodder for discussion.
Этот фундаментальный вопрос о человеческой природе давно стал почвой для дискуссий.

fodder for discussion - почва для дискуссий

All of this is rich fodder for investigation.
Всё это, безусловно, предполагает богатейшую пищу для исследований.

fodder for investigation - пища для исследований

Понравилась статья? Ставьте лайк, подписывайтесь на канал!

See ya!