Как-то, читая в сети о Чарльзе, натолкнулась на такую фразу: Charles had a playboy reputation in his twenties, and any girl with a family pedigree was considered a potential princess, and therefore media fodder. В свои двадцать с небольшим Чарльз имел репутацию плейбоя, и любая девушка с родословной считалась потенциальной принцессой, а значит, и пищей для СМИ. media fodder - пища, корм для СМИ Буквальный перевод "fodder" - корм для скота, кормопродукт Да уж, в такой фразе читается совершенно определенное отношение к британским СМИ. Какими они в действительности и являются. Приведем еще пример использования fodder, и на этот раз переведем его как почва: This fundamental question about human nature has long provided fodder for discussion. Этот фундаментальный вопрос о человеческой природе давно стал почвой для дискуссий. fodder for discussion - почва для дискуссий All of this is rich fodder for investigation. Всё это, безусловно, предполагает богатейшую пищу для исследований. fodde