В этой статье я собрала самые частые ошибки, которые делают мои ученики, изучая французский. Возможно, вы тоже их делаете, сами того не замечая.
Сами по себе ошибки - это не так страшно. Как я писала раньше, они даже помогают в обучении. Но ваша речь станет гораздо чище, если вы заметите в своей речи и постараетесь избавиться от самых частых и типичных из них. Это незначительные ошибки, которые не особо важны для понимания и общения, но все же режут слух и выдают ваш родной язык, даже если в целом у вас довольно высокий уровень. Обычно они связаны с языковыми кальками: вы повторяете русскую или английскую структуру, которая вам более привычна, но не применяется во французском.
Итак, основанный на моем преподавательском опыте топ-10 ошибок, от которых вы легко можете избавиться, просто заметив их в своей речи и стараясь их не повторять:
1. Je suis bien. Je vais bien.
Спрашивая, как у вас дела или как вы себя чувствуете, французы используют глагол aller (идти, ехать), а не être (быть).
Comment allez-vous? - Je vais bien, merci, et vous?
Comment ça va? - Ça va bien.
Tu vas mieux? - Oui, je vais mieux. (Мне уже лучше, я себя чувствую лучше).
Фраза с глаголом être тоже существует, но переводится немного по-другому:
Vous êtes bien ici? - Oui-oui, je suis très bien dans cette chambre. (Вы хорошо устроились, вам тут удобно? (О комнате или кресле, например). Да-да, мне здесь удобно).
2. Je suis 25 ans. J'ai 25 ans.
Называя возраст, французы всегда используют глагол avoir (иметь), а не être (быть). Ошибка очень распространенная, потому что всем знакома английская структура с глаголом быть. Если заметите за собой эту ошибку, постарайтесь не повторять. Составьте и проговорите вслух несколько примеров с этой простой конструкцией, чтобы запомнить правильный вариант.
А чтобы никогда не забывать это правило, вспомните выражение «мои года - мое богатство». То есть годами своей жизни французы обладают, как богатством.
Quel âge as-tu? - J'ai 30 ans. (Сколько тебе лет? - Мне 30).
3. Je visite mes amis. Je vais voir mes amis. Je rends visite à mes amis.
Такой знакомый нам глагол visiter (посещать) очень часто используют неправильно. Во французском он не применяется, когда речь идет о людях. Нельзя visiter своих друзей, родителей или бабушку/дедушку. В этом случае можно использовать выражение aller voir или rendre visite à.
Visiter можно использовать, говоря о городе, музее, стране или квартире. Но никогда - говоря о людях.
Je rends visite à mes amis. Je vais voir mon oncle. (Я вижусь с друзьями. Я навещаю дядю.)
Je visite Paris une fois par an. J'ai visité un beau musée. (Я посещаю Париж раз в год. Я посетил прекрасный музей).
4. J'ai été à Paris. Je suis allé à Paris.
Эту ошибку допускают даже те, у кого очень высокий уровень французского. Говоря о том, что где-то побывали, французы делают акцент не на пребывании там, а на передвижении в пространстве. Поэтому вместо глагола être (быть) используется глагол aller (ехать, идти).
Qu'avez-vous fait en vacances? - Je suis allé au Maroc. (Чем вы занимались в отпуске? - Я был (ездил) в Марокко).
Je ne suis jamais allé en Espagne. (Я никогда не был в Испании).
5. Je sais ce film. Je connais ce film.
Пожалуй, разнице между connaître (знать=быть знакомым) и savoir (знать=быть в курсе) можно посвятить отдельный пост. Но если коротко:
- когда после «знать» есть прямое дополнение: знать кого? что?, используется глагол connaître. Connaître можно использовать, например, говоря о знакомом человеке, городе, фильме или авторе.
- Savoir - в остальных случаях, говоря о знании какого-то факта: я знаю (= я в курсе); я знаю, где; знаю, кто; знаю, что; знаю, когда и т.д.
Je connais son adresse. (Я знаю его адрес). Je connaîs Paris. (Я знаю Париж).
Je sais où il habite. (Я знаю, где он живет).
6. J'ai vécu à Moscou pour 10 ans. J'ai vécu à Moscou pendant 10 ans.
Простое правило: когда вы говорите о законченном и ограниченном отрезке времени (вопрос: в течение какого времени?), используется предлог pendant. Если вы говорите о планируемом периоде времени (вопрос: насколько?), используйте предлог pour.
Je vais à Paris pour deux jours. (Я еду в Париж на два дня).
J'ai voyagé pendant deux semaines. (Я путешествовал две недели).
7. C'est froid aujourd'hui. Il fait froid aujourd'hui.
Говоря о погоде, как и в очень многих других случаях, французы используют глагол faire, а не être.
Il fait beau. (Стоит ясная погода).
Il fait chaud/Il fait froid. (На улице холодно/тепло).
8. Beaucoup des amis. Beaucoup d'amis.
После количественного наречия beaucoup используется предлог de без артикля, как и слюбыми другими выражениями количества: un kilo de, un paquet de, trop de...
J'ai beaucoup de travail. (У меня много работы).
Il y a beaucoup d'élèves. (Есть много учеников).
9. Merci pour me rappeler. Merci de me rappeler.
После merci действительно иногда используется предлог pour, но только не перед глаголом! Чтобы поблагодарить за то, что кто-то что-то сделал или попросить/поручить что-то сделать, использутеся merci+de+infinitif.
Merci de venir! (Спасибо, что пришли).
Merci de m'envoyer ce document. (Отправьте мне, пожалуйста, этот документ).
10. À lundi je travaille. Le mercredi je vais chez Pierre. Mercredi je suis libre.
С днями недели во французском не используются ни артикли, ни предлоги. То есть чтобы сказать, что мы встречаемся во вторник, нужно сказать: мы встречаемся вторник. Дословный перевод с русского здесь (как и во многих других случаях) не работает.
А артикль le перед днем недели означает регулярное действие в этот день недели: по понедельникам, каждый вторник и т.д.
Mardi je vais chez le coiffeur. (Во вторник я иду к парикмахеру).
Le dimanche je vais au marché. (По воскресеньям я хожу на рынок).
Надеюсь, эта статья будет для вас полезна, и если вы узнаете в примерах свои типичные ошибки, больше не будете их делать.