С появлением Арагорна aka Бродяжник (Strider) диалоги в книге заметно оживляются, а вместе с ними приходят и попытки переводчика сделать их еще живее.
Толкиен:
- Тогда продолжайте! - сказал Фродо. - Что вам известно?
- Слишком много; слишком много печального, - мрачно сказал Бродяжник.
Перевод Муравьева:
- Тогда выкладывайте, что вы там знаете, - потерял терпение Фродо.
- Чересчур много такого, о чем вам-то лучше не знать, - с прежней усмешкой отозвался Бродяжник.
Толкиен:
- Я узнал, что он унес из Шира, гм... тайну, которая касается меня и моих друзей. Только не поймите меня неправильно! - воскликнул он, когда Фродо поднялся со своего места, а Сэм вскочил с хмурым видом.
Перевод Муравьева:
- Я знаю, что он покинул Хоббитанию, скрывая тайну, очень важную для меня и моих друзей... Только не хватайтесь за кинжалы! - предупредил он хоббитов, когда Фродо вскочил с места, а Сэм смерил его вызывающим взглядом.
Ну и коронное:
Толкиен:
- Значит, несчастный случай. Этот несчастный случай сделал ваше положение опасным.
- Едва ли больше, чем оно уже было, - сказал Фродо.
Перевод Муравьева:
- То есть не по твоей воле. Но из-за этой нечаянной проделки все вы под угрозой. Кстати, прости мне "ты" - это знак доверия, у нас иначе не говорят.
- Говори, как привык, - сказал Фродо. - А что под угрозой - это не новость.
Одно непонятно: где это "у нас"?
А вот появляется Глорфиндел или Всеславур, как именует его Муравьев, ошибочно полагая, что имя эльфа имеет корень glory. Настолько славный витязь, что брезгует тем, чем не побрезговал Арагорн.
Толкиен: "Он достал рукоять, которую сохранил, и передал ее эльфу. Глорфиндел вздрогнул, принимая ее, но посмотрел на нее внимательно".
Перевод Муравьева: "Бродяжник... достал и протянул эльфу сбереженную рукоять. Тот брезгливо взял ее в руки, но рассмотрел очень внимательно".
Спасибо за прочтение, и до встречи в Ривенделле!