Обозреватель “Ъ FM” Дмитрий Гронский рассказывает, как советский и китайский автопром выпускал копии других моделей под новыми названиями. На днях много говорили о новом способе издавать на русском языке иностранные книги не в дословном переводе, а в пересказе, обходя тем самым лицензирование. Многие из нас, вероятно, помнят, что в школе на уроке литературы написать изложение было гораздо более простой задачей, чем выдавить из себя сочинение. А современные технологии позволяют справиться с этим вообще без участия человека. Можно, например, поручить задачу генератору текста ChatGPT или перевести бестселлер Google-переводчиком на русский, потом на китайский, потом снова на русский. Общий смысл останется, но очевидно уйдут такие особенности, как авторский стиль и прочие характеристики, к которым могли бы прицепиться юристы, следящие за соблюдением авторских прав. Но где эти юристы и кто они нам теперь? Во времена железного занавеса мы вот таким вот образом переводили с иностранного на сов