Текст песни Летова "Офелия" в высшей степени метафоричен и неуловим, а отсылки к мировой художественной культуре не очень явны. Однако можно сделать некоторые толкования.
Название песни отсылает к героине Офелии из пьесы Шекспира "Гамлет", которая сходит с ума и топится в реке. В текстах Летова Офелия используется как символ женщины, которая отстраненна, элегантна, влюблена и послушна, но в то же время устала и похожа на демона. В этом кроется идея о дуальности мира и персоны.
Первая строфа описывает сны Офелии, где она смеется во сне над странными образами пузатого дрозда и косматого оленя. Строчку "нарисованный прошлогодний снег" можно было бы истолковать как отсылку к мимолетной природе жизни и красоты, которые легко могут быть утеряны или забыты.
Вторая строфа более загадочна, с образами змеиного меда, малинового яда, резинового трамвая и оцинкованного мая. Их можно было бы истолковать как символы искушения, опасности и упадка. Строка "просроченный билетик на повторный сеанс" может наводить на мысль о тщетности и повторяемости, когда Офелия застряла в цикле саморазрушения и в то же время подводит этому циклу окончательный и бесповоротный конец, разрыв.
Третья строфа более обнадеживающая, поскольку Офелия уплывает вдаль в любви, а ночь сияет, и земля звенит. Часы быстро бегут, наводя на мысль о срочности и необходимости воспользоваться моментом. Строчку "в свою нелепую, смешную страну" можно было бы истолковать как отсылку к абсурдности жизни.
Четвертая строфа описывает путешествие Офелии на восток, где она переживает "чудесный плен" и "гранитный восторг". Лимонную дорожку и апельсиновый лес можно интерпретировать как символы свежести и изобилия, в то время как невидимый лифт наводит на мысль о вознесении и возвышении.
Заключительная строфа возвращает к образу Офелии, смеющейся во сне, но теперь она усталый бес и куст ракиты. Дареные лошадки, разбредшиеся на заре, могут быть истолкованы как символы упущенных возможностей, невыполненных обещаний и непредсказуемости жизни.
В целом, тексты "Офелии" Летова в высшей степени поэтичны и открыты для интерпретации, с отсылками к мировой художественной культуре, которые скорее путают и наводят на размышления, чем откровенны.