В русском языке много интересных выражений, связанных с мозгом и около него: 📌мозгами можно шевелить, можно мозгами раскинуть, можно сломать мозг, взорвать мозг, вынести мозг и даже совершить с ним всем известные нецензурные действия.
А как обстоят дела в английском?
Обещала интересные выражения про мозг и все, что с ним связано. Ловите цензурные:
❗️выражения, связанные с положительными и отрицательными умственными способностями человека и его размером мозга, включая само слово brain в прямом и переносном значении.
📌Brain. В русском языке тоже есть такие выражения: ты мозг, мозг компании, мега-мозг - это все про положительные (и отрицательные) характеристики умственных способностей.
He’s no brain - он не очень умный. You’re a brain! Ну ты мозг!
📌Be the brains behind (something) - так говорят про человека, который стоит за определенной идеей или действием. Например, Gustavo Fring was the brains behind scam operations with «Los Pollos Hermanos», but Walter White was the brains behind all meth operation.
📌Baby brain, bird-brain, beetle-brain, squirrel brain (ain't got the brains God gave a squirrel) - в русском языке «мозги как у младенца», «мозг как у аквариумной рыбки», «мозг как у божьей коровки», «мозг как у курицы» и т.д. (At first I thought Jesse Pinkman ain't got the brains God gave a squirrel)
📌BB-brain - мозг размером с картечь, т.е. мозг очень маленький, а человек, соответственно, очень глупый (He’s got a BB-brain, What a BB brain).
❗️выражения, связанные с противопоставлением мозга и физической силы. На английском мускульная сила - brawn (не путать с brown), отсюда выражения:
📌all brawn and no brain, brain is better than brawn, brains and brawn, brains vs brawn.
(Saul Goodman’s bodyguard is the “all brawn, no brain at all” guy).
❗️выражения, связанные с осуществлением умственного процесса
📌cudgel one’s brain - напрячь мозги. (Cudgel your brain - напряги мозги!)
📌be out of (one's) brain - быть в своем\не в своем уме. (Are you out of your brain, Walter, shooting Mike?!)
📌конструкция с brain, похожая на русское выражение «до мозга костей», т.е. очень сильно - to be bored out of (one's) brains - The “fly” Breaking bad episode was so tedious, I was bored out of my brain. (Серия с мухой в сериале Во все тяжкие была такой занудной, мне было ужасно скучно.)
📌To blow someone’s brain out - вынести мозг, вынос мозга (Mary was blowing her husband’s Hanks brains out every single day).
❗️И, конечно, идиомы, пословицы и поговорки.
📌An idle brain is the devil’s workshop. Праздный ум становится добычей дьявола, ленивый ум - мастерская дьявола. (We can never say Saul Goodman is an idle brain).
📌To have a moon flaw in the brain. Вести себя очень странно, вести себя как лунатик. (Walter White went nude to the shop like he had a moon flaw in the brain).
📌A light bulb goes off in (one's) brain - как будто лампочка в мозгу зажглась, внезапно озарило. (Jesse Pinkman was standing in the road waiting for the car and boom! Like a light bulb goes in his brain!)
📌Not have two brain cells to rub together. Выражение, похожее на русское «Ни ума, ни фантазии» - так говорят про очень глупого человека.
📌To have (one's) brain on a leash - прелестное сленговое выражение, означающее «быть сильно пьяным».
📌Вот еще одно интересное выражение, которое в русском языке не имеет аналогов - bird of (in) (one's) own brain. Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что мысль или идея принадлежат являются продуктом мыслительной деятельности этого человека и другим неизвестна, например, At first Walter’s wife didn’t know a thing about that meth idea, that’s a bird of his own brain.
А вот и вишенка на торте - иллюстрация к выражению 📌«to fry one’s brain» от Джесси Пинкмана - дословно это выражение значит «поджаривать мозги».
Конечно, есть и переводческие курьезы, связанные с brain expressions. Вот, например.
В России книга Р. Бэндлера «Using Your Brain – for a Change» вышла под названием «Используйте свой мозг для изменений», буквальный (дословный) перевод названия. Однако, в оригинале название состоит из двух идиом: «use your brain» и «for a change», намеренно разделенных автором с помощью тире.В переводе «use your brain» (синонимы use you head \use your nogging \use your noodles) ближе всего к русскому «шевели мозгами», а выражение «for a change» переводится как «для разнообразия». Так что стилистический верный перевод -
«Шевели мозгами (хоть иногда) для разнообразия»
❗️Сохраняйте список, пригодится, а мне лайк за примерчики из Breaking bad. Остальные видео из фильма, с которым связано большое количество мемов про мозг - это культовый американский «The wonderful wizard of oz» с Джуди Гарланд (она, кстати, мама Лайзы Минелли, если кто не знал). - все видео и фото на моем телеграм-канале, ссылка в шапке профиля.
Обратите внимание на фразу
📌«you could be another Lincoln» - можешь стать еще одним Линкольном, т.е. очень умным человеком, человеком с «большими мозгами».
Шевелите мозгами (use your brain), это полезно😀😀😀.