Однажды студенты 3-го курса одного очень известного университета, где студенты изучают как хинди, так и урду, отправились в Индию. Студенты, которые вот уже три года изучали хинди, который является одним из двух официальных языков Индии, думали, что им будет очень легко понимать индийцев. В то время как студенты, которые изучали урду, государственный язык Пакистана, думали, что они будут понимать местных жителей не так хорошо, как их товарищи.
Каково же было их удивление, когда ситуация сложилась прямо противоположная. Те студенты, которые изучали язык хинди, почти совсем не могли объясниться с индийцами даже на простые, бытовые темы, в то время как студенты, изучавшие урду, легко понимали то, что им говорят местные жители. Этот кажущийся парадокс объясняется просто. До того, как Индия была разделена на Индию и Пакистан в 1947 году, жители севера этой страны говорили на хиндустани, индоарийском языке, основанном на диалекте кхари-боли. В то время это был язык межнационального общения. Во времена Великих Моголов, когда придворным языком стал фарси, в хиндустани появилось много заимствований из персидского и арабского.
Жители Северной Индии тогда говорили на хиндустани. Разница заключалась лишь в том, что те, кто исповедовал ислам, предпочитали пользоваться арабской графикой, а индуисты использовали деванагари.
Хиндустани – весьма распространенный среди европейских учёных термин, и считается, что он объединяет два новоиндийских языка: хинди и урду. Грамматическая структура обоих языков почти полностью идентична, отличаются они только лексикой.
После раздела страны на Индию и Пакистан лексику обоих языков стали сознательно изменять. В урду стали больше добавлять слов арабского и персидского происхождения, в хинди – санскритского. И это привело к описанной выше ситуации. В языке поэзии, песен и кинофильмов и в обиходной лексике по-прежнему остаётся много слов урду.
А студенты, которые изучают хинди в университете, но не по стихам и кинофильмам, а по учебникам, перенасыщенным санскритизмами, учебниками, созданными с учётом дальнейшей цели понимать язык официальных СМИ, изучают язык во многом искусственный. Ведь обычные индийцы на таком языке не говорят, и полунасмешливо, полувосхищенно называют такой язык «шуддх хинди», «чистый хинди».
Правда для тех, кто хочет изучить философское наследие индуизма, заняться йогой и другими духовными практиками, санскритская лексика будет полезна.
Всем же остальным, кто хочет свободно общаться с индийцами, советую изучать хинди не только по учебникам, но и по песням и кинофильмам.
Так что, изучайте урду, друзья!