Найти в Дзене
Хальмг.media

Калмыцкие ихтиологические термины по Сабанееву

Российский зоолог-натуралист Леонид Сабанеев, начиная с XIX века и до настоящего времени, считается непревзойденным знатоком, человеком энциклопедических знаний в области охоты и рыболовства.

Являясь издателем и редактором журналов «Природа», «Природа и охота», он собрал богатейший материал о методах и способах промыслового и любительского лова зверей и рыбы в различных регионах Российской империи. Им был написан ряд книг, посвящённый этой тематике. Особо примечательно, что Леонид Сабанеев при описании охоты на диких животных и ужении рыбы приводит их названия на большинстве языков народов северной части Евразии и даже индейцев Северной Америки. Перечень названий одного только волка занимает целую страницу.

-2

Наибольшую славу автору принесла книга «Рыбы России. Жизнь и ловля (ужение) наших пресноводных рыб», впервые изданная в 1875 году. Примечателен и приводимы им подбор калмыцких ихтиологических терминов. Перечисление нескольких названий одного виды рыбы наталкивает на мысль, что зоолог лично записывал их при общении с калмыцкими рыбаками.

Например, севрюга приводится в книге как «цахур, захур, чуохул, цоохул, чагар».

Так воспринималось название на слух в процессе разговора с разными людьми. Если материала недоставало, автор использовал другие опубликованные источники, ссылаясь на них. Так, обозначение лосося он даёт как «ярги», при этом добавляя: «У Фалька – лорцо, у Гмелина – утаншибир».

Для нас ценность словаря Леонида Сабанеева заключается и в том, что он приводит калмыцкие названия рыб, которые не встречаются в современных словарях, либо они уже вышли из употребления: налим – хотубр/хотубре ( в совр.сл. заhсн), синец – толбонг, галазач – цекир-цаган, густера – дара, дарахан (по Гмелину – хадрик), плотва – цубо/башанго (улан нюдн), шемая – тангун/тангур (в сл. П.Смирнова – мохомор, а у А.Лиджиева – мохмр), шип – килеба, шереспер – хойн-сагассун ( в сл. П.Смирнова так называется жерих), карп – беюрга-сазан/берег-сазан ( в св.сл. просто «сазан/сазн»), язь – манджи-загасун, гольян – улак (по Фальку), таймень – чебен (по Фальку).

В дополнение к современным названиям рыб автор приводит и другие, использовавшиеся в калмыцком языке полтора века назад. Так, окунь и ерш имели названия: окунь - чар-таун, а ёрш – хоти-берег (по Лиджиеву «хотвр заhсн», осётр- чарабуха, а стерлядь – цаган-буха (у Фалька цакан-бухо). Название сома Сабанеевым приводится как «чалбурбу/чамбалтух», Смирновым – цулбуртай, А.Лиджиевым – «цулврт», а в современном словаре – «жаал».

Странно, но зоолог не приводит калмыцкие названия воблы, жериха и тарани, ряда других рыб, обитающих в водоёмах юга России. Вряд ли можно винить автора за это. Либо недостаточен был круг его общения среди калмыков-рыбаков, либо нынешних видовых определений в их языке тогда не существовало. Зато ещё сохранялись в народной памяти названия рыб, обитающих в реках Сибири, таких, как таймень и лосось.

Одно безусловно: зоологический словарь Леонида Сабанеева требует серьёзного научного анализа калмыцких учёных самых разных исследовательских направлений. Сопоставление терминов одного и того же биологического вида на разных языках может дать материал для исследования процесса развития калмыцкого языка. Историкам и этнографам словарь может помочь в изучении места и роли рыболовства в системе хозяйствования кочевников Великой Степи, ойратов, а позже калмыков.

В его книгах можно встретить и много другой любопытной информации. Это сравнение способов, техники охоты и рыболовства у разных народов, в том числе и калмыцкого, применяющихся в XIX веке. Причём некоторыми из них можно пользоваться и сейчас. Интересно было бы поразмыслить над некоторыми приведёнными Сабанеевым названиями: почему, например, грузины, называют форель «калмак»?