Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Итальянский с Элиной

УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ, Ч.2

CONDIZIONALE (2часть) Condizionale Presente – что оно может обозначать? Прежде всего, конечно, желательное или возможное действие. Как в русском, да? Prenderei una tazza di tè! (Я бы выпил/взял чашку чая!) А ещё - вежливое выражение просьбы. Ты это уже сто лет знаешь. И в кафешках говоришь: Vorrei un caffè! (Я хотел/а бы кофе!) Вот ещё пример: Vorrei farti una domanda. (Я хотел/а бы задать тебе вопрос.) Часто il condizionale используется, когда надо человеку сказать, что он что-то должен сделать, - но как-то так помягче… Dovresti aiutarla, è tua sorella… (Ты должен бы помочь ей, она твоя сестра...) Также il condizionale может использоваться, когда речь идёт о предположении, выражении мнения или информации, почерпнутой из различных источников. Secondo alcuni giornali le vittime sarebbero numerose. (По сведениям некоторых газет, жертвы многочисленны. То есть: мы сами-то не проверяли, но в газетах прочитали. Короче, «за что купил, за то и продаю»!) Secondo

CONDIZIONALE (2часть)

Condizionale Presente – что оно может обозначать?

Прежде всего, конечно, желательное или возможное действие. Как в русском, да?

Prenderei una tazza di tè! (Я бы выпил/взял чашку чая!)

А ещё - вежливое выражение просьбы. Ты это уже сто лет знаешь. И в кафешках говоришь:

Vorrei un caffè! (Я хотел/а бы кофе!)

Вот ещё пример:

Vorrei farti una domanda. (Я хотел/а бы задать тебе вопрос.)

Часто il condizionale используется, когда надо человеку сказать, что он что-то должен сделать, - но как-то так помягче…

Dovresti aiutarla, è tua sorella… (Ты должен бы помочь ей, она твоя сестра...)

Также il condizionale может использоваться, когда речь идёт о предположении, выражении мнения или информации, почерпнутой из различных источников.

Secondo alcuni giornali le vittime sarebbero numerose. (По сведениям некоторых газет, жертвы многочисленны. То есть: мы сами-то не проверяли, но в газетах прочитали. Короче, «за что купил, за то и продаю»!)

Secondo loro, sarebbe colpa di Antonio. (По их мнению, это вина Антонио. )

Secondo suo marito Gina non saprebbe cucinare. (По мнению её мужа Джина не умеет готовить.)

! Но условное наклонение не используется вместе с "если бы…" "Если бы" в итальянском языке выражает сослагательное наклонение – il Congiuntivo, о котором речь впереди. То есть условное наклонение может присутствовать в такой фразе, но "если бы" не будет с ним связано напрямую.

По-русски мы скажем:

"Если бы ты купил билеты, я бы пошёл".

В итальянском варианте "если бы купил" и "пошёл бы" – разные наклонения, имеющие особые глагольные формы (в русском мы используем в обоих случаях обычное прошедшее время с частицей "бы").

Более подробный разговор об этом впереди, а пока просто хочу предостеречь от использования форм Condizionale вместе с "если бы".

Приведём ещё примеры с глаголами в условном наклонении.

Ora mangerei qualcosa. – Я сейчас съела/а бы чего-нибудь.

Lo faremmo ma non è possibile. – Мы сделали бы это, но это невозможно.

Vorresti andare a teatro? – Ты хотел/а бы пойти в театр?

Vorresti venire con me? – Ты хотел/а бы пойти со мной?

Ti piacerebbe girare il mondo? – Тебе хотелось бы (буквально: понравилось бы) поездить по миру?

Potresti farmi un favore? – Ты (не) мог/могла бы сделать мне одолжение?

Signora, potrebbe spiegarmelo meglio? – Синьора, Вы (не) могли бы объяснить мне это лучше?

Secondo me, potresti fare qualcosa. – По-моему, ты мог/могла бы сделать что-нибудь.

Sarebbe lei il signor Bianchi? (Это, наверное, господин Биянки?)

Allora, saresti tu il marito di Laura? (Значит, это ты муж Лауры?)

Итак, мы рассмотрели образование и использование Condizionale Presente, в следующих уроках речь пойдёт о Condizionale Composto.

Ciao! A presto.