Труды Хаяма, трогают умы по сей день, ибо искренние и простые в своей гениальности. А как выглядят рубаи на арабском? Проверим?
Помнит каждый:
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
А теперь возьмем арабский вариант( максимально близкий к персидскому) и переведем:
الجُوع أَفْضَلُ مِن أَكْلِ أي شَيءٍ،
فَمِن الأَفْضَلُ
أَن تَكُون وَحِيدًا عَلَى
أَنْ تَخْتَلِطَ بِمَا لَا يَسْتَحَقّ.
عُمَر خَيَام
(Читаем: Аль-джуа афдалю мин акль ай шай фамин аль-афдалю ан такун уахидан аля ан тахталита бима ля йастахакк)
Переводим, в ущерб поэтичности, но в пользу дословного значения. Получаем:
Голод предпочтительней, чем поедание чего попало, и лучше тебе быть одному, чем смешиваться с тем, что того не заслуживает ( не стоит) .
Согласитесь, вроде тоже самое, знакомое с детства, однако, как меняется смысл. На счёт еды, тут почти нет искажений, а вот на счет отношений, есть нюанс. Так из «с кем попало» , получилось, что ты должен предпочесть того, кто достоин этого. По-факту, просто выбери правильно, говорил Хаям. А Вы, что думаете, как можно интерпретировать дословный перевод?
Переведем еще что-нибудь с арабского? ☺️Напишите в комментариях, что хотели бы почитать?
Присоединится к нам, можно в телеграм-канале, подобрать курс, можно на сайте, нажимайте на синие слова, переходите по ссылкам.
информация в телеграм-канале, не дубрируется😉
Своим подписчикам, желаю светлых радостных дней, полных уверенности в будущем и благословения Всевышнего в делах.♥️🕊