Как бы велик и могуч не был язык, в нем всегда будут бреши, и казалось бы простую идею придется описывать большим количеством слов, хотя в другом языке достаточно бы было одного. Так давайте же взглянем на 5 примеров, того где Русский немного уступил Английскому в лаконичности.
Thirsty - Жаждущий, испытывающий жажду.
A - Вот вы когда хотите есть вы какой?
B - Раздражительный?
A - Да нет же. Вы голодный.
B - А когда хотите пить?
A - Очень раздражительный.
B - Ну нет же. Вот если вы хотите есть - вы голодный, а если вы хотите пить - вы?
И тут у русского человека наступает ступор. Ведь никто в здравом уме на скажет, что он жаждущий. Мы привыкли говорить - "Я хочу пить", и даже не задумываемся, что в нашем языке есть такая очевидная брешь. Есть же слово для хотящего есть - голодный, а вот слова для хотящего пить в Русский язык не завезли.
А вот в английском все проще. Голодный - hungry, Хотящий пить - thirsty
I'm so thirsty. Can you get me something to drink? - Я так хочу пить. Ты можешь принести мне что-нибудь попить?
Стоит так же отметить, что если вас угораздить сказать по английский - "I want to drink", то скорее всего этот поймут как "Я хочу выпить", а не "Я хочу пить". Думаю разница ясна всем.
Toe - Палец ноги. Finger - палец руки.
В Русском языке как-то исторически решилось не разделять пальцы на ножные и ручные. Но вот в Английском люди решили внести немного больше конкретики в разговоры о пальцах.
Argh! I hit my pinky toe again. This stupid cupboard! - Ай! Я снова ударилась мизинцем. Этот дурацкий шкаф!
И сразу понятно каким мизинцем вы ударились. Не рукой же вы об шкаф постоянно бьетесь.
Look! I have a splinter in my middle finger. Can you take it out? - Глянь! У меня заноза в среднем пальце. Можешь вытащить?
И сразу понятно, что вы не ногу вашему товарищу в лицо суете. А средний палец руки показываете.
Lap - место выше колен
на которое можно что-нибудь положить или даже кого-нибудь посадить.
В русском когда мы садим кого-то на колени, мы же не садим прямо на коленные суставы (я надеюсь, что вы так не делаете). Но слова для того, чтобы отличить место посадки от суставов в русском отсутствует.
А вот в английском очень даже присутствует. И даже ноутбук по-английский будет Laptop, потому что класть его можно себе на колени.
I spilled coffee all over my lap and got severe burns - Я пролила кофе себе на колени и получила сильные ожоги
Но теперь мы понимаем, что пострадали ляжки, а не сами колени.
Come, sit on my lap and I'll tell you a funny story. - Садись ко мне на колени, и я расскажу тебе забавную историю.
Grandparents - родители ваших родителей.
То есть бабушка с дедушкой. Ну или бабушка с бабушкой и дедушка с дедушкой. Мы не осуждаем.
Grand - Большой, великий, грандиозный. Parent - родитель.
Вот и получается, что бабушки и дедушки это родители нового уровня, на ступень выше обычных, рядовых parents.
I went to visit my grandparents last year - В прошлом году я ездила навестить бабушку с дедушкой
Sibling - братья и сестры.
И снова в Английском одно слово, а в Русском тут уж минимум два.
I have three siblings - У меня трое братьев и сестер
И теперь сиди, гадай. Соотношение братьев к сестрам 2 к 1 или 1 к 2 ?
Do you have any siblings? - У вас есть братья и сестры?