Найти тему
НеИнфоцыган

5 слов которых нет в Русском Языке

Оглавление

Как бы велик и могуч не был язык, в нем всегда будут бреши, и казалось бы простую идею придется описывать большим количеством слов, хотя в другом языке достаточно бы было одного. Так давайте же взглянем на 5 примеров, того где Русский немного уступил Английскому в лаконичности.

Thirsty - Жаждущий, испытывающий жажду.

A - Вот вы когда хотите есть вы какой?
B - Раздражительный?
A - Да нет же. Вы голодный.
B - А когда хотите пить?
A - Очень раздражительный.
B - Ну нет же. Вот если вы хотите есть - вы голодный, а если вы хотите пить - вы?

И тут у русского человека наступает ступор. Ведь никто в здравом уме на скажет, что он жаждущий. Мы привыкли говорить - "Я хочу пить", и даже не задумываемся, что в нашем языке есть такая очевидная брешь. Есть же слово для хотящего есть - голодный, а вот слова для хотящего пить в Русский язык не завезли.

А вот в английском все проще. Голодный - hungry, Хотящий пить - thirsty

I'm so thirsty. Can you get me something to drink? - Я так хочу пить. Ты можешь принести мне что-нибудь попить?

Стоит так же отметить, что если вас угораздить сказать по английский - "I want to drink", то скорее всего этот поймут как "Я хочу выпить", а не "Я хочу пить". Думаю разница ясна всем.

Toe - Палец ноги. Finger - палец руки.

-2

В Русском языке как-то исторически решилось не разделять пальцы на ножные и ручные. Но вот в Английском люди решили внести немного больше конкретики в разговоры о пальцах.

Argh! I hit my pinky toe again. This stupid cupboard! - Ай! Я снова ударилась мизинцем. Этот дурацкий шкаф!

И сразу понятно каким мизинцем вы ударились. Не рукой же вы об шкаф постоянно бьетесь.

Look! I have a splinter in my middle finger. Can you take it out? - Глянь! У меня заноза в среднем пальце. Можешь вытащить?

И сразу понятно, что вы не ногу вашему товарищу в лицо суете. А средний палец руки показываете.

Lap - место выше колен

-3

на которое можно что-нибудь положить или даже кого-нибудь посадить.

В русском когда мы садим кого-то на колени, мы же не садим прямо на коленные суставы (я надеюсь, что вы так не делаете). Но слова для того, чтобы отличить место посадки от суставов в русском отсутствует.

А вот в английском очень даже присутствует. И даже ноутбук по-английский будет Laptop, потому что класть его можно себе на колени.

I spilled coffee all over my lap and got severe burns - Я пролила кофе себе на колени и получила сильные ожоги

Но теперь мы понимаем, что пострадали ляжки, а не сами колени.

Come, sit on my lap and I'll tell you a funny story. - Садись ко мне на колени, и я расскажу тебе забавную историю.

Grandparents - родители ваших родителей.

-4

То есть бабушка с дедушкой. Ну или бабушка с бабушкой и дедушка с дедушкой. Мы не осуждаем.

Grand - Большой, великий, грандиозный. Parent - родитель.

Вот и получается, что бабушки и дедушки это родители нового уровня, на ступень выше обычных, рядовых parents.

I went to visit my grandparents last year - В прошлом году я ездила навестить бабушку с дедушкой

Sibling - братья и сестры.

-5

И снова в Английском одно слово, а в Русском тут уж минимум два.

I have three siblings - У меня трое братьев и сестер

И теперь сиди, гадай. Соотношение братьев к сестрам 2 к 1 или 1 к 2 ?

Do you have any siblings? - У вас есть братья и сестры?