Деньги окружают нас почти всю жизнь. Свою любовь к ним (или, наоборот, ненависть) люди выражают, давая купюрам и монетам самые разные названия. Меняются времена – не остаются неизменными и названия.
Почти никто не сомневается, что слово рубль – производное от рубить: рубили, дескать, на куски серебряные бруски – гривны (204 или 409 грамм). Никто сего факта полностью доказать не смог, как, впрочем, и опровергнуть. С этой точки зрения немного странно звучит другое некогда любимое словечко – целковый, то есть целый. И тем более удивительно, что гривной (гривенником) уже при Петре I стала называться десятая часть рубля – 10 копеек.
Если в советское время у нашего рубля были, по большей части, презрительные прозвища – «рваный» и «деревянный», то вместе с катастрофическим падением его курса в начале 1990-х о нём стали говорить только уважительно, хотя и во множественном числе: все бросились зарабатывать «штуки» (то есть тысячи), а потом и «лимоны» (изящно переиначенное слово миллион впервые появилось в нашем языке во времена гиперинфляции времён гражданской войны и разрухи). А ведь когда-то были «катеньки» (на дореволюционных сторублёвых купюрах красовался портрет Екатерины II), «саши» (от портрета Александра I на 25-ти рублёвке), «пети» (на купюре в 500 рублей был изображён Пётр I), червонцы…
Все сегодня знают, что означает немудрёное словечко бабки. Никого нынче не удивишь выражениями типа: «поднять бабки», «развести на бабки». Все «в курсах» и что такое «нарубить бабок». Происхождение слова, если покопаться в собственной голове, объяснить довольно легко. Во всяком случае, если хотя бы понаслышке знать, как играть в азартную игру под названием бабки. Играли в неё мелкими округлыми костяшками (части суставов коз и овец). Словарь Даля (!) приводит названия целых четырёх разновидностей игры, но суть их у всех одна: проиграл – отдавай костяшки-бабки. Или плати деньги. Без особых трудностей вместо костей использовались и монеты. Особо уважаемы были, например, при игре в пристенок, массивные медные царские пятаки (кстати, пятаки – относительно редкая, но также встречающаяся замена слова деньги). Я думаю, все вспомнили, как играть в пристенок. Если нет, проконсультируйтесь практически у любого мужчины старше сорока, а ещё лучше – прочитайте изумительный рассказ Валентина Распутина «Уроки французского».
В современном варианте слово бабки – бабл или бабло ясно прослеживается связь с надувной жевательной резинкой – bubble gum. А вот выражение нарубить бабок можно даже назвать символом дружбы жаргона американского и русского. И вот почему. Уже при своём появлении на свет в 1861 году американский бумажный доллар был зеленоватым, за что и получил прозвище зелёная спинка (green back, позже back – спина – превратилась во всемирно известное ныне buck – самец). Когда у некоторых счастливцев доллары собирались в одну большую кучу, то первое, что приходило в голову при виде этой картины – капуста (cabbage).
При выходе североамериканской валюты на мировой рынок словечко cabbage экспортировалось и в другие страны. Уже сто лет назад, услышав выражение нарубить капусты всякий образованный человек понимал, что речь не об осеннем огородном действе, а о крупной денежной операции. Например, Корней Чуковский, взявшийся в начале 1920-х годов за перевод бестселлера О. Генри «Cabbage and Kings» уверенно начертал на обложке рукописи – «Короли и капуста», зная, что его прекрасно поймут. Причём, слова капуста в книге больше нигде нет (сам автор не очень убедительно накрутил в предисловии что-то о том, что листья пальм очень похожи на капусту).
Позже капуста породнилась с бабками, которые тоже стали срубать.
А вот первые следы самого слова доллар находятся, как ни странно, в Чехии, в местечке под названием Иоахимсталь, в котором штамповались талеры. Разошедшиеся по всей старушке-Европе талеры в разных странах именовались хотя бы чуть-чуть, но с отличием от оригинала: до России, например, иоахимсталер добрался под хитрым названием ефимок (скорее всего, от польского слова joachimic) – от талера, как видите, ничего в названии не осталось. А вот в Испании талер стал далером и уже оттуда попал в Новый Свет – Мексику и Соединённые Штаты.
Оригинал статьи находится на сайте журнала "Бельские просторы"
Автор: Анатолий Чечуха
Журнал "Бельские просторы" приглашает посетить наш сайт, где Вы найдете много интересного и нового, а также хорошо забытого старого!