Алексей КУРГАНОВ, кантата
Посвящаю великолепному переводчику с английского, удмуртского, эфиопского и нанайского, Гаррию Бонифатьевичу Записдулину. Правда, сейчас, по причине отсутствия заказов, он вынужден работать трамвайновым кондуктором. Обилечивать людей — в этом есть большой гуманистический смысл, такое же начало и даже, если хотите, принципиальная изначальная дерзость и вызов обществу!
Эпиграф:
Не люблю я никаво
Кроме милого сваво!
А с котлетой вермишель
Помогает от кашЕль!
(Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Г.Б. Записдулина)
Если съесть сперва сметаны.
А потом испить компот,
То живот придёт в смущенье,
А никак наоборот.
Забурлит бурленьем бурным!
Взоволнуется, пенЯсь!
И в сметанности компотной
Будет истинная связь
И искомая причина!
Так чт не жри чего подряд,
А сперва покушай, Петя,
Изабеллу-виноград.
Только прежде ты водою
Ягод сей ополосни,
Чтоб опять ж не продристаться
С ощущения любви
И беспечности натуры.
И примера бытия….
Есть ещё такая рыба —
Нототе-тоте-ния!
Тоже вкусная, собака.
Тоже жиру в ней полно.
Ничего. Бывает хуже.
В смысле, полное хавно.
Да. Винюсь. Сказал предерзко.
Очень грубо я сказал.
Что ж поделать?
Воспитаньем Бог меня не наказал!
И культурой не отметил
И галантностью манер…
Хоть в дружине пионерской
Был я славный пионер!
Песни пел, носил плакаты,
Собирал металлолом,
И бумаг макулатуры.
И бутылки под столом…
Но со временем жестоким
Опустился. Начал пить
И пинать ногами кошек
(И собаков не забыть!).
В общем, полный деграденто.
Круговерти оборот.
Потому что со сметаной
В животе мешал компот.
Вот.