Уже давно хочу рассказать про два свойства человеческой психики, с которыми, может быть, сталкивается каждый, кто переезжал куда-то.
Наверное, это всё даже как-то называется специально в психологии. Мы с мужем столкнулись с этим только во Франции.
Особенность первая касается языкового барьера, точнее, даже языкового забора, который неизменно вырастает перед тобой первое время в новой стране. Даже если ты знаешь язык страны, в которой собираешься жить. Мозгу тоже нужно время, чтобы перестроиться, так же как коже привыкнуть к новой воде, а желудку привыкнуть к новой пище.
И ты существуешь в чужеродной языковой среде, твой мозг слова или даже буквосочетания незнакомого иностранного языка складывает в что-то, может и бессмысленное, но уже на твоем родном языке. Причём, во время путешествий у меня такого никогда не было. Это проявилось в полной мере именно после переезда. Иногда, это звучало просто как абракадабра, а иногда - со смыслом, иногда даже в тему и периодически становилось страшно))
С изучением местного языка эта история мягко сошла на нет, но первый год я реально шарахалась от людей: мне казалось, что многие говорят по-русски. Несмотря на то, что у меня в арсенале на тот момент был уже один иностранный язык.
Второе,
наверное, меньше связано с особенностями мозга, но до сих пор все равно поражает, что я регулярно тут встречаю практически двойников тех, кто живет в России: коллег, знакомых и друзей.
Я не понимаю, как такое возможно, что два совершенно разных человека, говорящие на разных языках, живущие в разных странах порой могут быть Настолько (!) похожи. Причём, не только чертами лица, но и манерой жестикулировать, интонациями, тембром голоса и даже родом деятельности. Просто невероятно!
И даже когда французу показываешь фото его русского двойника, он реально шокирован сходством. То есть это подтверждает, что это - не плод твоей фантазии, которая скучает по Родине, а какая-никакая да реальность. И такая история была неоднократно и у меня, и у мужа.