Они ведь не зря "говорящие"
Сколько будет стоять мир, столько будет в нем жива проблема так называемых "трудностей перевода". Особенно, когда дело касается художественной литературы, где важно передать для иноязычного читателя не только саму информацию, но и малейшие оттенки смысла и эмоций, которые писатель вкладывает буквально в каждую деталь своего произведения.
Знакомо вам такое выражение - "говорящие фамилии"? В русской литературе, особенно в XIX веке, такое встречается весьма нередко. Глубокую любовь к "говорящим фамилиям" питал, например, Гоголь. Ведь все эти Собакевичи и Коробочки из "Мертвых душ" названы именно так далеко не случайно.
Поэтому переложение на английский, немецкий и другие языки этой "поэмы в прозе" превращается для переводчиков в настоящую пытку. Некоторые идут по пути наименьшего сопротивления, и тогда на свет появляются громоздкие и трудно воспринимаемые иностранцами кадавры. Например, что должна какому-нибудь немцу сказать фамилия Sobakewitsch?
Петербургская переводчица Анна Писарихина несколько лет назад предложила свои варианты перевода на немецкий язык гоголевских фамилий. Давайте посмотрим, какие именно.
Манилов - Verlockter
Для русского читателя сразу ясен источник фамилии - глагол "манить". И действительно, этот персонаж проводит свою жизнь, предаваясь манящим мечтам, занимаясь пустым прожектерством и строя замки на песке.
Verlockter - такую фамилию предлагает дать ему Писарихина, отталкиваясь от немецкого глагола verlocken со значением "заманивать" и "прельщать".
Ноздрев - Langnase
Болтун, задира и плут Ноздрев отсылает нас сразу к нескольким выражениям, связанным с носом: "водить за нос", "совать нос не в свое дело". В общем, понятно, в каком направлении нужно копать переводчику.
Langnase - почему бы не перевести его фамилию на немецкий именно так? Это означает "Длинный нос", что вполне адекватно передает передает смысл, заложенный Гоголем.
Собакевич - Hundeschnauze
Здесь переводчица предлагает идти от описания внешности героя, который чертами лица походит на бульдога. Фамилия Hundeschnauze, изобретенная Писарихиной, переводится как "собачья морда".
Чичиков - Tschilper
С фамилией центрального персонажа "Мертвых душ" дело обстоит сложнее. На первый взгляд, она-то как раз к "говорящим" не относится. Тем не менее, у нее тоже есть свой ряд ассоциаций - в ней ощущается некое воробьиное чириканье, родня Чичикова с образом шустрой, деятельной, но легковесной птахи.
"Эквивалентом русского "чик-чирик" или "чик-чик" в немецком языке является „tschiep-tschiep“, а глагола чирикать - tschilpern. Для сохранения образа Чичикова и перевода фамилии на немецкий язык мы используем именно этот звук для основы", - пишет по этому поводу Писарихина и в итоге останавливается на варианте Tschilper.
Как вам эти идеи? Пишите в комментариях?
_________________________________
Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте