Слово "пародия" имеет происхождение из древнегреческого языка. Где parodia составилось из двух других. Первое: para — "против". Второе: ode — "песня". В переводе: "песня, исполненная наоборот".
Жанр пародии значительно изменился с древних времен. От исполнения уже известного произведения в немного переделанном виде. До попытки копирования, близкого к оригиналу. Думаю, каждому современному зрителю знакомы телевизионные и кино-пародии. А также примеры этого жанра в музыке и на эстраде.
Поэтому подробнее остановимся на литературных пародиях. В частности, на примере российских классиков.
В особенности на том случае, когда автор водил дружбу с героями своих пародий. Речь пойдет о Александре Ивановиче Куприне.
Хотя в самом начале двадцатого века телевидения еще не существовало, его пародии печатались во множестве газет и литературных журналов на протяжении нескольких лет. Поэтому стали широкоизвестны читающей публике. Без труда обнаруживших схожесть со стилем авторов, на которых они были написаны. Друзья-литераторы, разумеется, тоже узнали себя. Немного, чисто по-человечески, обидевшись.
Одна из пародий на Максима Горького вышла в виде рассказа "Дружочки".
Автора, питавшего страсть к воспеванию волжских босяков и прочих маргиналов.
В тени городского общественного писсуара лежали мы втроем: я, Мальва и Челкаш.
Длинный, худой, весь ноздреватый — Челкаш был похож на сильную хищную птицу. Он лениво почесывал босой грязной пяткой другую пятку и сочно сплевывал на сторону. Мальва была прекрасна. Сквозь дыры старых лохмотьев белела ее ослепительная шкура. Правда, отсутствие носа красноречиво намекало об ее прежних маленьких заблуждениях, а густой рыбный запах, исходивший от ее одежды на тридцать пять сажен в окружности, не оставлял сомнений в ее ремесле: она занималась потрошением рыбы на заводе купца Деревякина. Но все равно, я видел ее прекрасной.
[…]
Они ушли — оба молодые, стройные, гордые... Я все еще лежал в тени городского писсуара. Звенело солнце и смеялось море тысячами улыбок...
— Падающего толкни! — подумал я, встал, плюнул еще раз и поплелся в ночлежку.
Мишенью другой своей пародии Куприн избрал Ивана Алексеевича Бунина. Автора, весьма гордившимся своим благородным происхождением. При этом, не чуждого восторженного тона в описании деревенского быта.
За основу взят его рассказ "Антоновские яблоки" 1900 года.
Куприн назвал пародию "Пироги с груздями".
Сижу я у окна, задумчиво жую мочалку, и в дворянских глазах моих светится красивая печаль. Ночь. Ноги мои окутаны дорогим английским пледом.
[…] Кто знает? – может быть, тысячу лет тому назад так же сидел, грезил, и жевал мочалку другой, неведомый мне, поэт?
[…]
Хорошо бы теперь поесть пирога с груздями. Сладкая и нежная тоска сжимает мое сердце, глаза мои влажны. Где ты, прекрасное время пирогов с груздями, борзых густопсовых кобелей, отъезжего поля, крепостных душ, антоновских яблок, выкупных платежей?
С томной грустью выхожу я на крыльцо и свищу лиловому облезлому индюку. Садовник Ксенофонт идет мимо, но не ломает шапки. В прежнее время я бы тебя, хама, на конюшню!..
Многие считают пародию зловредным, даже издевательским жанром, больше сделанным из неприязни, чем из юмора. Но это не тот случай. Куприн, как мастер слова, не ставил целью лично уколоть авторов. Решалась, наоборот, художественная задача — максимально близко изобразить литературный стиль писателей. Подчеркнув привычные им обороты и образы.
Вот такая история. Надеюсь, вам было интересно. Благодарю за внимание)
P.S. Желаете ознакомиться с литературным творчеством автора публикации? Скачайте мою книгу! https://www.litres.ru/book/aleksey-burcev-16500376/vitold-alko-roman-36858672/