Не смущайтесь заголовка, это практически уже литературные и нормативный эстонский, просто легка сленговый и молодежный. Переводится выражение примерно "да мне все равно", и это заголовок песни группы "Слэм":
Проследить тут влияние великого и могучего русского совсем несложно. Оказалось, что кратче русского словца выразить такую мысль, как "все равно" сам эстонский не особо мог ) Аналогичным образом финский разговорный язык перенял прямо русское "всё равно" как sorono, тоже ничего метче для этого слова не нашлось:
У татарского с "всё равно" всё отлично, я бы даже сказал два раза все отлично. Короче, есть два похожих слова, разных по происхождению, и вот именно этим ситуация загадочна.
Итак, первое, тюркское слово, этимология которого не дается даже в этимологических словарях, дескать, прозрачна: барыбер.
Бар-ы-бер примерно как "все-что_есть_относящееся_к_чему_то-одно".
Мне все равно - миңа барыбер. Прямо буквальный перевод, совпадающий даже по падежам местоимения. Вот, посмотрите и послушайте, как поет эту фразу в своей песне со снятым на Кремлевской дамбе в пробке клипе Оскар Юнусов из группы Гауга:
Но не все так просто. Есть еще другое слово. Бәрабәр.
Это персидское слово (не поменявшееся даже в татарском, сохранившее, например, отсуствие сингармонизма). И оно полный аналог "барыбер" в значении "все равно", только более книжное и высокопарное. Но в персидском оно означает "ширина-в-ширину". То есть, буквально "одинаково, совпадающее по размеру". Значение "совпадение размеров" у него тоже есть. А вот у "барыбер" этого значения нет.
Чтобы дополнить картину, скажу, что есть в татарском и бәрбәр - берберы, народ Северной Африки, и барбер - современное название брадобрея, работающего в барбершопе). И есть еще книжное персидское слово брадәр, похоже на английское brother, да? Это "брат" в значении "брат, не важно какой по старшинству", т.к. в собственно татарских словах для братьев важен возраст, старше или младше. В старой рекламе, когда рекламировался "Торговый дом братьев таких-то" использовалось не "бертуган Фәләннәр сәүдә йорты", а "брадәран Фәләннәр сәүдә йорты":
Ну а как по-другому, без индоевропейских слов? В самом татарском слово для брата неважно какого по старшинству составное и вымученное: бер-ту-ган, "один-рож-денный", т.е. те, кого родил кто-то один.
Вот такие вот интересности :)
Надеюсь, вам было не все равно на эту информацию :)