В 1970 году на Михайловском раскопе в Великом Новгороде была найдена с хозяйственными указаниями.
С разбиением на слова грамота читается так:
Перевод на современный язык:
... три с половиной гривны. На эти-то [деньги] я (или: Поэтому-то я) ... у Семена-мясника. То, за что ты взял у меня две гривны, ты только забери, Захарья, у попа. Если же не отдаст, так [потом] с процентами отдаст.
Автор уже заплатил своему адресату Захарье за некую вещь, которая находится (вероятно, во временном пользовании) у попа, и опасается, что поп не захочет ее отдавать. Поэтому ему прежде всего нужно, чтобы Захарья хотя бы только забрал ее у попа.
Автор предпочитает прямо не называть предмет сделки - возможно, потому, что сделка в чем-то не вполне чиста и носит негласный характер.
Се ли здесь, по-видимому, выступает в роли союза со значением "если"; конструкция ли ... да ... (где да несет противительное значение) - такая же, как в тверской берестяной грамоте №1 не хоцеши ли, да ѧ боле не могоу водати.
Со изросты - "с процентами", то есть изростъ имело то же значение, что известное из более поздних источников слово ростъ.
При написании поста автор активно пользовался материалами сайта gramoty.ru.