Многозначность английский слов - серьезная проблема для всех, кто его изучает. Русские слова, естественно, тоже часто имеют несколько значений; но часто для каждого предмета или его свойства мы используем одно слово, значение которого не меняется; чего не происходит в английском.
Например, существительное stub может переводиться как огарок, обломок, огрызок, корешок ..., то есть в целом означает "оставшуюся (меньшую) часть предмета.
A stub of a candle - огарок свечи.
A stub of a tooth - обломок зуба.
A stub of a cigarette - окурок.
Не меньшую сложность имеет и другое английское существительное - mind, которое переводиться и как ум, и как голова, и как дух:
What`s on your mind? - Что у тебя на уме?
It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что...
I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли.
Peace of mind - спокойствие духа.
В целом, можно сказать, что mind определяет наше психическое содержание человека.
А что насчёт слова piece? Казалось бы простое существительное, которое переводиться как "кусок". Но нет, его применение гораздо шире, чем может показаться:
A piece of news - одна новость
A piece of art - произведение искусства
A piece of advice - один совет
A piece of furniture - предмет мебельного гарнитура
А помните, выше рассматривали существительное mind? Так вот в совокупности с piece оно будет иметь интересное значение:
I`ll give him a piece of my mind. - Я скажу ему "пару ласковых" (то есть обматерю его).
И последнее существительное, на которое хотелось бы обратить внимание - loose. Оно так же имеет множество значений, но в целом обозначает незакрепленные предметы.
She wears her hair loose - Она ходить с распущенными волосами.
A loose end - свободный конец
A loose tooth - шатающийся зуб
A loose collar - свободный воротник
Loose vegetables - развесные овощи
A loose flower - одиночный цветок.