Названия месяцев на английском изучают в самом начале. Поэтому, думаю, эти идиомы Вам будем запомнить достаточно просто. Большинство слов должны быть уже знакомы. К сожалению, не со всеми месяцами есть идиомы, но вот те, которые мне удалось найти:
It'll be a long day in January
January - январь. Дословно можно перевести следующим образом: "Это произойдет, когда в январе будет длинный день". Поскольку в январе обычно дни самые короткие, это означает событие, которое никогда не случится. Перевести можно следующим образом:
- после дождичка в четверг
- когда рак на горе свистнет
- никогда
Slow as molasses in January
Molasses - черная патока. Происхождение идиомы связывают с затоплением Бостона патокой 15 января 1919 года. В тот день в Бостоне взорвалась бочка с 14 тоннами этого продукта. Патока разлилась по всему городу. Во время катастрофы погибло более 20 человек и более 150 было ранено. Специалисты считают, что если бы масса не была такой густой и не текла так медленно, люди могли бы выжить.
- очень медленно
As mad as a March hare
Дословно: спятивший, как мартовский заяц. Фразеологизм основан на мнении о буйном поведении зайцев в начале периода размножения, которое длится с февраля по сентябрь. Считается, что основной пик идет как раз на март.
- спятивший, сумасшедший, не в своем уме
April showers bring May flowers
Поговорка пошла от сезона сильных дождей, который приходится на апрель. Следствием обильных дождей можно назвать пышное цветение. Обычно все начинает расцветать именно в мае.
- нет худа без добра
May-December romance/May-September romance
Пошло из баллады 1818 года "An Old Man Would Be Wooing", строчки следующие:
An old man, an old man, will never do for me,
For May and December can never agree.
Что вольно можно перевести так:
Пожилой мужчина, пожилой мужчина никогда мне не подойдет, поскольку май и декабрь никогда не придут к согласию.
Откуда пошло видоизмененное словосочетание May-September romance мне, к сожалению, найти не удалось. Если вдруг кто-то знает, пожалуйста, напишите в комментариях.
- означает романтические отношения, где один партнер значительно старше другого
Maybees don't fly in June
Образовано благодаря игре слов "maybe"(возможно) и "bee"(пчела). Означает состояние неуверенности, в том числе, нерешительности, которая вызывает некий дискомфорт или даже раздражение у окружающих. Перевести можно следующим образом:
- перестань менять свое мнение! определись!
Cold day in July
Достоверное происхождение идиоме мне, к сожалению, также не удалось найти, но тут в принципе можно догадаться. Июль, как правильно, месяц теплый и холодные дни случаются крайне редко. Если, конечно, Вы не из Питера.
- маловероятное событие
- синоним идиомы "It'll be a long day in January"
Также как идиома "It'll be a long day in January" чаще всего используется в предложении с It'll be: It'll be a cold day in July.
С другими месяцами идиом в английском языке нет. Хотелось бы также обратить внимание, что все названия месяцев в английском пишутся с заглавной буквы.
Если статья была полезна, ставьте лайк и делитесь с теми, кому может быть интересно! Спасибо за прочтение! И подписывайтесь на канал, если любите английский.
Также у меня есть блог в инстаграм, буду рада вас там увидеть @eng.dasha
Возможно, вам будет интересно прочитать другие мои статьи:
Лайфхак: Как легко запомнить порядок прилагательных в английском
Как говорить о поездках? Разница между been in, been to, gone to
Можете ли Вы различить accept и except? Пример из сериала "Друзья"
4 варианта использования конструкции с wish в английском языке
Как говорить об учебе? Глаголы to teach, to study и to learn