Что бы кто ни говорил о том, что все мы люди, и все мы одинаковые, культурные различия порой настолько велики, что, кажется, будто все мы с разных планет. Даже пресловутая глобализация не всегда помогает.
Работая переводчиком с американцами, я очень часто сталкивался с ситуациями, когда эти самые различия вносили некий диссонанс в общую русско-американскую работу: где-то они вызывали недоумение, где-то даже конфликты (об этом чуть ниже). Иногда до смешного.
Так вот хочу с вами поделиться своим наблюдениями относительно того, какие особенности русских вызывают искреннее недоумение (обобщим это так) со стороны американцев.
Укроп
"Do you guys have any meals without this grass?" (У вас вообще есть блюда без этой травы?)
Начнем с кулинарных предпочтений. Я участвую в длительном двустороннем проекте с американцами, и те из них, кто ездит в Россию уже давно, часто возмущаются, откуда у русских такая страсть к укропу, что они его суют в каждое блюдо. Ведь если задуматься, это одна из самых распространенных приправ: готовится суп - сверху обязательно укроп, вареная картошка тоже без зелени как-то не смотрится. А шашлычок, летние салатики?
Пирожки с мясом
"What's in the pie?" (Что внутри?)
Продолжаем тему. Всегда забавно наблюдать, как наша официантка пытается иностранцу на ломаном английском объяснить, что пирожки - с мясом (meat): американец-то не знает того, что известно каждому русскому школьнику - что самому Богу порой не известно, какое мясо внутри.
Покажите мне главного
"Show me the guy who is calling the shots around here" (Покажите мне тут главного)
Иностранцы уже давно поняли, что в России ценен тот менеджер, у которого больше всего имен в записной книжке телефона. То ли это особенность американцев, то ли просто люди такие попадаются на проекте, но все они привыкли к тому, что любой вопрос должен всегда решаться. Нет такой проблемы, которую нельзя было бы исправить либо деньгами, либо точечным звонком. Вот они и нервничают, если с нашей стороны им отвечают, что ничего сделать по их проблеме нельзя. Бывает, и до скандалов доходит. А что может сделать наш начальник, если ему приходится согласовывать все вопросы с Министерством Обороны, например. С теми вообще разговор короткий.
Рукопожатие
Я не знаю, откуда у иностранных коллег возникло мнение, что русские, все без исключения, обязательно жмут друг друг руку во время приветствия. У них чаще всего это происходит во время знакомства, но чтобы каждый день, вряд ли.
Руководители без знания английского языка
"Your English is really good" (Вы очень хорошо говорите по-английски)
Не во всех случаях, конечно, но в основном российские специалисты плохо владеют английским, что для некоторых американцев, особенно часто путешествующих, очень странно. Мне также доводилось переводить для азиатских компаний (корейских и японских), где обязательным условием продвижения по службе было владение английским. Мы только к этому идем. Хотя, я могу ошибаться, поскольку сужу по российским госкомпаниям (не частным).
Улыбки
"Why so serious?" (Что такой серьезный?)
Вернее, их отсутствие. Это просто притча во языцех. Зато уж если русский улыбается, то это, как правило, искренне, в отличие от тех же американцев. Кстати, со временем, сам начинаешь улыбаться, как они. С кем поведешься...
Вот такие наблюдения. А вам приходилось наблюдать что-то подобное? Буду рад прочитать про подобные случаи.
Ставьте лайки и подписывайтесь, если понравилась статья. И еще раз всем спасибо за вашу поддержку!!!