Чтобы сделать фильм успешным на мировом рынке и понятным для разных аудиторий, недостаточно перевести его дословно. В локализации фильмов важными являются понимание целевой аудитории и культурных особенностей. О том, как качественно локализовать контент в фильме, читайте в нашем материале.
Убедитесь, что понимаете содержание фильма
Прежде чем приступить к переводу, убедитесь, что вы понимаете основную идею фильма и то, как каждая сцена соответствует теме, а также индивидуальные особенности персонажей. Это позволит вам правильно передать идею от начала до конца.
Учитывайте культурные факторы
Чтобы контент был представлен реалистично для целевой аудитории, нужно учитывать её культурные особенности. Разные реплики, выражения и даже тон голоса могут различаться в зависимости от страны.
Информация о культурных особенностях целевой страны — ключевой элемент, в конечном итоге определяющий впечатления зрителя.
Адаптируйте юмор
Общеизвестные цитаты следует переводить дословно, а вот при переводе шуток нужно учитывать культурные особенности. Юмор может потребовать адаптации или даже переписывания, чтобы он быть понятен для аудитории.
Уделите внимание деталям
Успех локализации фильма зависит от досконального понимания аудитории и индустрии. Проведение маркетинговых исследований позволит лучше понять поведение потребителей в индустрии развлечений в целом. Что людям нравится смотреть больше всего? Кто моя аудитория и что им покажется смешным? Каков их экономический или даже политический контекст сегодня? Задав эти вопросы в самом начале, вы сможете добиться качественного результата.
SmartScape — переводческое агентство для бизнеса.