Кроме интернациональных слов, которые звучат одинаково на многих языках и при этом имеют одинаковое или похожее значение (sport/спорт, hotel/отель, radio/радио и т.д)., есть так называемые "ложные друзья" переводчика).
brilliant - отличный, блестящий, а не бриллиантовый. Если хотите кольцо с бриллиантом, то просите "a diamond ring", потому что иначе получите "отличное, блестящее кольцо", вовсе не обязательно с драгоценным камнем)) "Ложные друзья" совсем не безобидны! Могут вас поставить в неловкое положение. Например, "cabinet" - это шкаф. Если не хотите сказать: "Я сижу в шкафу", то вспомните, что "кабинет" по-английски "study" или "office".
Бывает еще хуже. Английское слово ‘preservative’ означает "консервант", a "презерватив" - это "condom". Есть слова, которые лучше и не произносить - "фарт", в частности созвучно глаголу "fart" - "пукать".
Предлагаю список слов, ошибки в которых насмешат ваших англоговорящий друзей:
30 слов, которые звучат одинаково,
но имеют разное значение