Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Краснобай

Песня про маленьких утят – совсем не детская

Вот любят наши авторы и переводчики перекручивать оригиналы. Особенно когда речь идет о песнях. Вот помните знаменитую детскую песенку "Танец маленьких утят"? Ну вот эту: На танцующих шагающих утят
Быть похожими хотят,
Быть похожими хотят
Не зря, не зря. /текст – Юрия Энтина/ Так вот в оригинале эта песня была совсем не детской. Да и песней она изначально не была. Но обо всем по порядку. Работал в Швейцарии в 1950-х годах один музыкант – Вернер Томас (1929 г.р.). Он играл на аккордеоне и это именно он написал мелодию "Утят". Именно мелодию, текста к ней изначально не было. И писал он ее совсем не для детей. Вернер был кабацким музыкантом – он играл в пивных, в ресторанах, на праздниках типа "Октоберфест". Короче, там, куда детей не пускали. Соответственно, и аудитория у Вернера была совсем не детской – это были типичные германские потребители пива и сосисок. И да, если послушать эту мелодию из-под аккордеона, она гораздо больше подойдет под пиво, чем под лимонад. Причем не просто под

Вот любят наши авторы и переводчики перекручивать оригиналы. Особенно когда речь идет о песнях. Вот помните знаменитую детскую песенку "Танец маленьких утят"? Ну вот эту:

На танцующих шагающих утят
Быть похожими хотят,
Быть похожими хотят
Не зря, не зря.
/текст – Юрия Энтина/

Так вот в оригинале эта песня была совсем не детской. Да и песней она изначально не была. Но обо всем по порядку.

Работал в Швейцарии в 1950-х годах один музыкант – Вернер Томас (1929 г.р.). Он играл на аккордеоне и это именно он написал мелодию "Утят". Именно мелодию, текста к ней изначально не было. И писал он ее совсем не для детей. Вернер был кабацким музыкантом – он играл в пивных, в ресторанах, на праздниках типа "Октоберфест". Короче, там, куда детей не пускали.

Соответственно, и аудитория у Вернера была совсем не детской – это были типичные германские потребители пива и сосисок. И да, если послушать эту мелодию из-под аккордеона, она гораздо больше подойдет под пиво, чем под лимонад. Причем не просто под пиво, а еще и с классическим баварским антуражем – там, шляпы с перьями, кожаные портки, вышитые рубахи, здоровенные кружки с откидными крышками, мясо всяческих сортов и миловидные кельнерши с пышными юбками.

Во-от, а мелодия этих утят пошла в народ под названием “Ententanz” – танец уток (не утят). Но и это не было изначальным названием. Изначально она называлась “Vogerltanz”, но слово “Vogerl” в немецких землях не везде понимают. Vogerl – это такой альпийский диалектизм, означающий птицу. Ну, это как если бы по-русски написать "пцита" вместо "птица". Есть даже примета: если немецкое слово оканчивается на "rl" или на "li" – это стопудово альпийцы. Либо швейцарцы, либо австрийцы, либо франконцы какие-нибудь с баварцами.

Но у слова Vogerl было еще одно значение – как раз ресторанное. В тех краях Vogerl’ем (птичкой) могли называть расовое местное блюдо Rinderroulade (рулет из говядины). Вот такой примерно:

-2

Это, значит, брали здоровенный кусень говядины из задней части, разрезали его на длинные и широкие лапти. Лапти натирали солью и пряностями, промазывали горчицей. Затем на этот лапоть выкладывали лук, бекон, соленые огурцы, свиной фарш + что угодно по вкусу (можно, например, рис или яйца вкрутую) и заворачивали в рулет. Рулет скрепляли нитками или шпажками, а затем обжаривали и притушивали в соусе с овощами.

-3

Так вот одна такая говяжья рулетина в готовом виде и называлась "птичкой" (Vogerl). Видимо, из-за сходства с готовой тушкой перепелки или куропатки (их, кстати, тоже было принято фаршировать - овощами или чем еще). Такое вот переименование одного продукта в другой. В русском языке есть похожий пример: крабовое мясо для салатов – которое вообще-то ни фига не крабовое и ни фига не мясо.

И теперь сопоставляем.

1. Музыкант работает в ресторане / в пивной.

2. Играет композицию про рулет из говядины.

3. Музыка и закуска (п. 2 выше) располагают к употреблению алкоголя.

4. Изначально композиция называлась "танец под рулет" или "танец маленьких рулетов в сотейнике".

И это, йодль твою нойхаузен, детская песенка? Сур-ровые дети в этой Швейцарии, надо полагать.