Пиноккио и Буратино
Найдите, как говорится, десять отличий между этими обложками...
***
Грозное слово "плагиат" означает "использование чужих произведений, сюжетов и образов". Но если вспомнить всех авторов, которые использовали созданное до них... Уже не одно столетие живут "бродячие" сюжеты и "вечные" образы! И автору могут поставить в вину их использование, если у него получилось бледно и скучно. Плохо. А если хорошо? Если лучше первоисточника? В таком случае говорят о "заимствовании".
Но чаще всего получается не "лучше или хуже", а нечто совершенно иное. Новое.
***
Создавая своего Буратино, Алексей Толстой честно признался, что пересказывает для русских детей итальянскую сказку. Вот только слегка слукавил, что читал её очень давно и подзабыл: первые главы "Приключений Буратино" - это почти дословный перевод "Приключений Пиноккио".
Тем интереснее проследить расхождения. Всё то, что сделало "Буратино" - классикой для дошколят, а "Пиноккио" - философской притчей.
Кто должен стать героем сказки, чтобы в сравнении с ним дошкольник почувствовал себя житейски опытным? Конечно же, кукла! С кругозором, логикой и характером избалованного дошкольника.
Алексей Толстой любуется своим Буратино, справедливо считая, что опыт - дело наживное, умение ладить с окружающими - придёт, а вот характер у героя - замечательный! Ведь именно его находчивость, храбрость, верность в дружбе помогли выжить, победить злых врагов не только ему самому, но и его друзьям, таким милым и добрым - и таким житейски беспомощным!
Совсем иначе акценты расставлены в сказке Коллоди.
Прежде всего - врагов у Пиноккио нет. Сеньор Манджафоко - мастер пугать своих кукол (а как же ещё руководить капризными актёрами?), но сердце у него доброе. И помочь старому Джапетто он пытается вполне бескорыстно. Не его вина, что мальчишка не донесёт деньги до дома, а попытается их приумножить...
Всякие мелкие пакостники, вроде Кота и Лисы, встречаются, увы, на каждом шагу. Но ведь они могут тебе навредить только если ты сам им это позволишь? Значит, срочно учись отличать друзей от недругов.
Мысль автора вырисовывается: нет у героя худшего врага, чем он сам!
А девочка-фея - это, конечно, друг. Но она сама не очень хочет дружить с лгунишкой Пиноккио...
Проходят годы. Деревянный мальчишка не замечает течения времени, почти не взрослеет. Но вот он снова встречает Фею:
- Вы были мне, как сестрёнка, а теперь - как мама?!
- Люди растут...взрослеют. А деревянные человечки остаются куклами навсегда.
- Но я хочу...СТАТЬ ЧЕЛОВЕКОМ!
Вот о чём эта мудрая итальянская сказка! В ней автор, герой и читатель вместе ищут ответ на вечный вопрос: что такое Человек и как им становятся? И не продираясь через дебри философских рассуждений, а радуясь каждому ЧЕЛОВЕЧЕСКОМУ поступку героя. И огорчаясь его "срывами", вольными и невольными.
Пересказывать - значило бы портить будущему читателю наслаждение от чтения. Но всё же - как вам такое неназойливое нравоучение?
Двоечник Фитиль хочет сбежать от всех трудностей жизни в волшебную страну, где нет школ! Как же Пиноккио не последовать за лучшим другом? А ведь шептал ему ослик с откушенным ухом: "Я тоже не хотел учиться! И ты там превратишься в осла!"
Несколько месяцев наслаждения бездельем - и неизбежное превращение. А в сравнении с ослиной жизнью школа - настоящий рай!
Пиноккио повезло избавиться от ослиной шкуры, и забыл бы он об этом приключении, но...
Какой - то осёл, заезженный непосильной работой, надорвался - и умирает. Пиноккио его, кажется, узнал:
- Ты кто?!
- Я Фи-тиль...
Стоит ли говорить, как жадно Пиноккио схватился за книжки?!