Найти тему
Честный иван-чай

Разоблачение лжи: что писала об иван-чае невестка французского короля?

«Чай напомнил мне сено и навоз, кофе — сажу и волчьи бобы, а шоколад для меня слишком сладкий, от него у меня болит желудок — терпеть не могу всё это. Я бы предпочла хорошую кальтшале или хороший пивной суп»

Волчьи бобы, или люпин — род растений из семейства бобовых. Плоды съедобны, но содержат горькие на вкус алкалоиды, поэтому перед употреблением их приходится вымачивать в воде.

Путаницы становится не меньше, а больше, интрига нарастает. Так какой же вариант цитаты самый правдивый?

«Вкус южного чая напоминает сено с навозом. Боже, как можно пить такую горечь? То ли дело травяной чай из России…» — вот цитата, которая нередко встречается в рекламных текстах об иван-чае.

Мы не могли пройти мимо и не заинтересоваться. Ведь когда речь идёт об иван-чае, то нам не считают нужным приводить ссылки на исторические документы, а тут всё наоборот. Нам заявляют: эта фраза принадлежит невестке короля Франции Людовика XIV, которая в 1720 году в одном из своих писем так отзывалась о чае.

Эта информация разлетелась по интернету со страниц небольшой брошюры «Городецкий чай — отрада душе, здоровье телу», изданной в Нижнем Новгороде в 2010 году. Во всяком случае, более ранних упоминаний этой истории найти нигде не удалось, потому есть основания считать эту брошюру её первоисточником, а автора брошюры — М.Б. Воронину — выдумщицей.

Ведь в том, что это именно выдумка, никаких сомнений нет.

Но обо всём по порядку.

С какого самого простого действия следует начать, когда хочется разобраться с достоверностью цитаты? Правильно, нужно забить её в поисковик и посмотреть, что получится. Это мы и сделали. И вот ведь чудо! Оказалось, что цитата существует в двух вариантах — с упоминанием иван-чая и без. Разумеется, фрагмент о «травяном чае из России» присутствует только в тех статьях, где речь идёт об иван-чае.

-2

Ну а мы, таким образом, выяснили, что по крайней мере часть цитаты не является вымыслом М.Б. Ворониной. Кому же она принадлежит?

А принадлежит она Елизавете Шарлотте Пфальцской (Elisabeth Charlotte von der Pfalz), которая родилась в 1652 году в знатной немецкой семье. В 19 лет она вышла замуж за Филиппа Орлеанского — младшего брата короля Франции Людовика XIV, и последующие 50 лет своей жизни провела при дворе. В своём окружении она была известна как самая некрасивая придворная дама — у неё был большой нос, красное лицо, грубые руки и тяжёлая походка, она рано располнела и не признавала косметику. Впрочем, её любили за остроумие и обаятельность. А вот историки мадам Лизелотту любят совсем за другое — всю жизнь она старательно писала на родину письма, которые сегодня стали интереснейшим историческим источником о той эпохе. В одном из писем она действительно делилась своими впечатлениями от чая, который был ещё почти неизвестен в Европе.

Ситуация вот-вот начнёт проясняться, но чтобы окончательно всё понять, нужно найти первоисточник — оригинальный текст письма. Разумеется, само письмо нам вряд ли удастся подержать в руках, но текст его когда-то где-то должен был быть опубликован, иначе откуда в интернете взялась цитата из него? Рассуждая таким образом и напрягая остатки знаний немецкого языка, благополучно забытого со времён школы, мы продолжили поиски. Следующей находкой стал немецкий сайт spruecheportal.de, на котором собраны всевозможные афоризмы, притчи и изречения умных людей. Наша цитата на нём выглядит следующим образом:

-4

Перевод получился довольно корявый, но смысл текста передаёт:

Чай напомнил мне о сене и навозе, боже мой, как такое горькое и вонючее может радовать? То, что я хотела бы съесть, это хорошая кальтшале или хороший пивной суп.

-5

Поясним: кальтшале (kalte Schale — холодная чаша) это блюдо немецкой кухни, сладкий или пряный десерт, который подаётся холодным.

В таком виде цитата присутствует на множестве сайтов. Как видно, вариант из немецкого интернета сильно отличается от того, что распространён у нас. А что найдётся в английском интернете?

А в английском без особых усилий нашлись сразу три книжки, в которых есть наша цитата: «Кофе и протестантская этика», «Мир кофеина» и «Сказка пивовара: история мира через историю пива». Цитата в них выглядит следующим образом:

-6

«Чай напомнил мне сено и навоз, кофе — сажу и волчьи бобы, а шоколад для меня слишком сладкий, от него у меня болит желудок — терпеть не могу всё это. Я бы предпочла хорошую кальтшале или хороший пивной суп»
-7

Волчьи бобы, или люпин — род растений из семейства бобовых. Плоды съедобны, но содержат горькие на вкус алкалоиды, поэтому перед употреблением их приходится вымачивать в воде.

Путаницы становится не меньше, а больше, интрига нарастает. Так какой же вариант цитаты самый правдивый?

Правильный ответ — английский.

После долгих и упорных поисков нам всё-таки удалось разыскать текст письма мадам Лизелотты. Кое-что из её переписки было опубликовано в «Немецком ежеквартальном журнале», №4 за 1844 год, в статье про кофе и сахар.

-8

Итак, что же на самом деле писала Елизавета Шарлотта Пфальцская, невестка французского короля?

-9

Немецкий текст начала XVIII столетия понять оказалось непросто. Немало времени ушло лишь на то, чтобы разобраться в сложном готическом шрифте, а уж сделать перевод — это вообще работа непосильная, и мы пригласили к участию в ней дипломированную переводчицу. Вот что получилось в итоге:

Я не переношу ни чай, ни кофе, ни шоколад, я не понимаю, как это можно пить. Чай на вкус как сено с навозом, кофе – как сажа и волчьи бобы, а шоколад до невозможности сладкий. От шоколада у меня болит желудок, а чего мне действительно хочется съесть, так это хорошую кальтшале или хороший пивной суп, от которых у меня не болит желудок, но здесь этого не найти.

Вот так вот. Английский вариант цитаты оказался довольно точным переводом исходного текста, немецкий почему-то страшно исковеркан, хотя и остался узнаваемым, а вот русский вариант вообще не имеет с оригиналом почти ничего общего. Ну, и самое главное — разумеется, никакого «травяного чая из России» невестка французского короля не упоминала. Очередная попытка уверить нас в славном прошлом иван-чая обернулась конфузом. Причём конфузом, бросающим тень на «Городецкий иван-чай» — одного из известнейших производителей в России. Оставим эту попытку фальсификации истории на их совести.

Кстати, М.Б Воронина в своей брошюре годом написания нашего письма указала 1720-й, тогда как на самом деле оно датировано 8 декабря 1712-го.

-10

Впрочем, весь остальной текст брошюры тоже не соответствует действительности чуть менее, чем полностью, но это уже совсем другая история.

Оставайтесь с нами, приглашайте друзей, и вместе мы поможем правде об иван-чае победить ложь. Ведь иван-чай — штука хорошая и он всё больше набирает популярность. Забавно, но никто не сделал для подрыва его репутации больше, чем самые ярые популяризаторы.