Найти в Дзене

"Придворные шуты"

Ну, и напоследок, прежде чем уйти на каникулы (черт, почему я сначала написала «карантин»), давайте-ка я вернусь к списку из десяти книг ХХ века, переведенных (что приятно) на русский язык.

Под пунктом 10 в списке значится роман Виктора Фишла «Придворные шуты» (Dvorní šašci), роман, который мог бы стать основой для фильма Милоша Формана. Но не стал: Форман даже купил права на экранизацию, но до работы над фильмом дело так и не дошло.

Виктор Фишл. Фото: Archiv Jaroslava Čvančary
Виктор Фишл. Фото: Archiv Jaroslava Čvančary

Виктор Фишл (еврейское имя — Авигдор Даган) обладал набоковским талантом: не в литературном плане, а в том смысле, что умел вовремя уехать. В 1939 году он эмигрировал с семьей в Лондон, где стал работать в министерстве иностранных дел Чехословакии (в так называемом «правительстве в изгнании» — Чехословакия была тогда оккупирована Гитлером). После войны Фишл ненадолго вернулся на родину, но после коммунистического переворота 1948 года уехал в Израиль, только-только объявивший независимость, и продолжил свою дипломатическую карьеру.

Будучи израильским послом в Норвегии, Фишл познакомился с евреем, который прошел через нацистские концлагеря и спасся благодаря тому, что хорошо играл на трубе и тем самым завоевал симпатию начальника лагеря. По словам самого Фишла, именно из этого знакомства родился замысел романа «Придворные шуты».

Сцена из спектакля "Придворные шуты" (режиссер Якуб Нвота, Театр имени Петра Безруча, Острава). Источник: bezruci.cz
Сцена из спектакля "Придворные шуты" (режиссер Якуб Нвота, Театр имени Петра Безруча, Острава). Источник: bezruci.cz

В романе трубач не появляется, но зато там есть карлик Лео Ризенберг, прирожденный клоун, Адам Ван, выдающийся жонглер, Макс Гиммельфарб, историк, который якобы умеет гадать по звездам, и рассказчик — горбун и бывший судья, обладающий даром видеть прошлое. Эти четверо оказываются в концлагере, и пока всех остальных заключенных постепенно отправляют в газовые камеры, они должны после трудового дня развлекать гостей начальника лагеря. Спустя двадцать с лишним лет после освобождения трое из «придворных шутов» встречаются в Иерусалиме, и мы узнаем, что произошло в их жизни за эти годы.

На русском языке роман был опубликован в сборнике «Кафка в Иерусалиме» (СПб.: Издательство имени Н.И. Новикова, 2014). Перевод Елены Коломийцевой
На русском языке роман был опубликован в сборнике «Кафка в Иерусалиме» (СПб.: Издательство имени Н.И. Новикова, 2014). Перевод Елены Коломийцевой

Название книги постепенно обрастает новыми значениями. Герои, осмысляя весь свой прошлый опыт, начинают задаваться вопросом: может быть Господь Бог тоже с нами забавляется, как начальник лагеря, может быть, мы все просто его придворные шуты? И дальше: есть ли в жизни случайности, или все движется по заранее заданной траектории, как шары в руках жонглера? Можно ли жить одной только идеей мести за прошлое — или справедливость все равно рано или поздно восторжествует? И вроде бы вопросы далеко не оригинальны, и сам текст тоже вполне традиционен, без всяких модернистских фишек, но он настолько аутентичен, срежиссирован, простеган насквозь, что ему можно простить даже некоторую идеологичность.