В XVI веке Уильяма Тиндейла сожгли на костре за то, что он осуществлял клиентоориентированный перевод – делал текст Библии более понятным для простолюдина. Являясь гуманистом и богословом, получившим образование в Оксфорде и Кембридже, воспитанным в духе Реформации и находившемся под впечатлением очевидных результатов влияния перевода Мартина Лютера на весь немецкий народ, Уильям Тиндейл осознал, что при помощи непонятного для простого народа перевода Библии католические священники скрывают от этого народа Слово Божье, заставляя его не замечать «...ни мерзости, ни идолопоклонства лицемерного самоправедного католического духовенства, ко- торое пыталось скрыть и извратить смысл Писания...».Утверждая, что любые изменения библейского текста при переводе априори являются неприемлемыми, и Библия должна оставаться на латинском языке, что вольный перевод Библии, да еще и на родном языке, сделает простолюдинов еретиками и заставит их подняться против короля, католическое духовенство, в реальности, просто не было заинтересовано в том, чтобы простые люди знали слово божье, поскольку тогда было бы весьма проблематично держать простолюдинов в неведении и вносить в их головы «...сумятицу при помощи кафедральных языческих ритуалов и своих личных интерпретаций библейского текста...».
Говорить на английском языке за 192 часа (8 месяцев) без домашнего задания. 8-926-179-94-81