Во время учёбы в Мексике в 2012 году мне нравилось общаться с мексиканцами, вслушиваться в речь и отмечать для себя разговорные фразочки в блокноте. Но был один нюанс – в России меня обучали классическому варианту испанского – кастильскому, который является эталоном на международном уровне – а у мексиканского варианта свои особенности. До приезда в Мексику я о них не подозревала.⠀
В первую неделю я пошла за продуктами в местный магазинчик. Стою на кассе, подходит моя очередь, я всё потихоньку складываю, и для оплаты не хватало нескольких песо – кассир спрашивает, есть ли у меня монеты. Я их быстро нахожу, протягиваю руку с парочкой песо и говорю: “Sí, COGE, por favor” (да, возьми, пожалуйста). В этот момент все оборачиваются, а кассир недоумевающе хлопает глазами. Я повторяю: “coge, coge”, – ситуация повторяется, но кассир приходит в себя, быстро забирает мелочь, отдаёт чек и прощается.
Эта ситуация не давала покоя. Вечером я встретилась с одногруппниками-мексиканцами и решила узнать, что же я сказала не так в магазине. После моего рассказа ребята начали смеяться, а потом объяснили, что в мексиканском варианте глагол coger относится к табуированной лексике. Вышло так, что вместо того, чтобы сказать кассиру: «возьмите», я на весь магазин предложила ему заняться сексом.
Этот случай запомнился мне на всю жизнь, и я до сих пор избегаю этого глагола (хотя в кастильском он нейтральный) – настолько сильным было впечатление.
Я ценю такие моменты в языковой практике – пропуская информацию через личный опыт, ты надолго её запоминаешь (в моём случае – навсегда).
Хочу сказать вам – не бойтесь ошибок – ни грамматических, ни лексических – вас поймут, а потом дадут совет, как лучше применить то или иное слово. Носители ценят, когда говорят на их языке, даже с неприличными ошибками.
❔ А у вас случались казусы при общении с иностранцами? Поделитесь вашими историями.
🤍 Спасибо за обратную связь.