Найти тему
Mojjet

Маленькие трудности перевода

Каждый язык идет своим путём. Даже близкие родственники (как русский и белорусский) и то не совпадают в деталях, а что уж говорить о более далекой родне. 

Проблемы могут всплыть даже там, где, казалось бы, всё очень похоже. 

Вот, например, есть в английском выражение «it depends». Буквально: «это зависит». И точка. Но по русски никакой точки быть не может, потому что этот глагол требует пояснения - от чего что-то тут зависит. Поэтому переводчикам всякий раз приходится выкручиваться, как минимум добавляя двусмысленное многоточие в конце: это зависит...

Или кошмар новичка: слова, которые в разных языках звучат похоже, а значат что-то разное. И ладно еще, если они случайно созвучны («стон» и «stone»). Но ведь бывает, что слово общего происхождения, заимствованное двумя языками у одного авторитетного прародителя, приобретает почему-то несхожие значения. 

Вот пример: «артист» и «artist». В русском этим словом чаще всего обозначают актера, а в английском - художника. И тот и другой имеют отношение к искусству, сокрытому в латинском корне «art», но так уж получилось, что поклоняются они разным музам. 

Или ещё: «романс» и «romance». По-русски это понимается исключительно как жанр песни (причем, по преимуществу, устаревший жанр любовной песни под гитару или под фортепиано в духе XIX века), а по-английски больше как любовная связь, интрижка, роман. Но, в свою очередь этот романс-роман не стоит путать с книжным форматом романа, потому что в английском он зовется иначе - «novel», то есть, более или менее «новелла»,которая в русском, скорее, что-то в роде рассказа, который по-английски называется «story», то есть просто «история», которую, впрочем, не стоит путать с историей как наукой, которая в английском зовется чуть иначе - «history». 

Такая вот запутанная история на каждом шагу.