Каждый язык идет своим путём. Даже близкие родственники (как русский и белорусский) и то не совпадают в деталях, а что уж говорить о более далекой родне. Проблемы могут всплыть даже там, где, казалось бы, всё очень похоже. Вот, например, есть в английском выражение «it depends». Буквально: «это зависит». И точка. Но по русски никакой точки быть не может, потому что этот глагол требует пояснения - от чего что-то тут зависит. Поэтому переводчикам всякий раз приходится выкручиваться, как минимум добавляя двусмысленное многоточие в конце: это зависит... Или кошмар новичка: слова, которые в разных языках звучат похоже, а значат что-то разное. И ладно еще, если они случайно созвучны («стон» и «stone»). Но ведь бывает, что слово общего происхождения, заимствованное двумя языками у одного авторитетного прародителя, приобретает почему-то несхожие значения. Вот пример: «артист» и «artist». В русском этим словом чаще всего обозначают актера, а в английском - художника. И тот и другой име