Найти тему
2,8K подписчиков

Русские в «Симпсонах», порция 10: россыпь упоминаний c 16-го по 18-й сезоны

736 прочитали

На несколько лет – примерно с 2004-го по 2007 – русские эпизодические персонажи из мультсериала «Симпсоны» начисто пропали. Но это не значит, что вместе с ним пропало российское присутствие в 16-м, 17-м и 18-м сезонах, выходивших в эти годы. Оно просто стало менее очевидным. И – что происходило на протяжении всего существования сериала – авторы «Симпсонов» активно продолжали использовать в этот период музыку российских/русских/советских композиторов.

Я уже неоднократно писал о том, что в «Симпсонах» очень часто упоминается Михаил Барышников. Во вселенной мультсериала фамилия русского танцовщика сравни слову «гений». Например, когда кто-то из персонажей хочет подчеркнуть чьи-либо выдающиеся успехи в какой-то области (иронично, чаще всего), он обзывается «Барышниковым».

В 8-ой серии 16-го сезона фамилию русского балетного гения вновь упоминают всуе. Гомер в этой серии на радостях от выигранной на ярмарке игрушки устраивает на глазах у множества зрителей безумную пляску. Его танец снимают на видео и сливают в Интернет, где ролик получает название «Толстозадый Барышников» (Big-Ass Baryshnikov).

Страница "лучшего когда-либо существовавшего сайта". Внимание на иконку в нижнем правом углу!
Страница "лучшего когда-либо существовавшего сайта". Внимание на иконку в нижнем правом углу!

В 12-м эпизоде 16-го сезона одну из сестёр Мардж – Сельму – посещает климакс. Понимая, что шанс завести ребёнка упущен, она решает усыновить ребёнка и обращается для этого в китайское консульство (поскольку считает, что в Китае перенаселение и поэтому детей оттуда раздают пачками). Так вот, надпись на здании китайского консульства в США, куда приходит Сельма, гласит: «Консульство Китая, чокнутого соседа России» («Consulate of China, Russia’s wacky neighbor»). Любопытно, что в русских переводах мультсериала её переводят почему-то не всегда. Вроде как не замечают.

Представительство "чокнутого соседа России" выглядит очень скромно
Представительство "чокнутого соседа России" выглядит очень скромно

На финальных титрах 16-ой серии 17-го сезона неожиданно всплывает имя советского диктатора. В этой серии в центр повествования выдвигается отец Гомера, дед Эйб Симпсон. Не стану пересказывать сюжет, ибо к теме нашего цикла он не имеет никакого отношения. Но под конец серии показывают «хронику» времён маккартизма. Не старый ещё Эйб Симпсон сидит перед сенатской комиссией и обещает сдать своих «друзей, членов коммунистической партии». Председатель комиссии напоминает, что его вызвали не для этого, что он всего лишь должен настроить микрофоны. Но Эйб (видимо, уже впавший в маразм) достаёт длинный список и начинает зачитывать: «Фред Уилсон, мой брат Билл, Дом ДиМаджио, разносчик газет, Хауди Дуди, Йосиф Сталин». Очень забавная сценка. Поясню только, что Фред Уилсон – американский архитектор, Дом ДиМаджио – бейсболист, а Хауди Дуди – вообще перчаточная кукла из одноименной детской телепередачи, популярной в 40-х и 50-х годах.

Вот этого обаяшку вместе со Сталиным Эйб Симпсон попытался "сдать" комиссии сенатора МакКарти в качестве коммунистического шпиона
Вот этого обаяшку вместе со Сталиным Эйб Симпсон попытался "сдать" комиссии сенатора МакКарти в качестве коммунистического шпиона

В одной из серии 17-го сезона школьники устраивают рождественское представление, взяв за основу «Щелкунчика». Лиз изображает главную героиню, а роль принца, превращённого злыми чарами в орехокол, играет Милхаус. И, разумеется, звучит волшебная музыка из балета Петра Ильича Чайковского. Кстати, различную музыку русского композитора в «Симпсонах» за время существования сериала использовали 19 (!) раз.

Милхаус очень убедителен в роли сказочного орехокола
Милхаус очень убедителен в роли сказочного орехокола

Целая россыпь музыкальных фрагментов русских композиторов обнаруживается в 18-м сезоне. И иногда их использовали очень неожиданным образом. Как, например, в пятом эпизоде.

В этой серии много высмеивается рекрутская система в американской армии. Напомню, служба в армии США стала добровольной с начала 70-х годов прошлого века. Чтобы вооружённые силы не испытывали дефицита кадров, сотни армейских агентов натасканы именно на то, чтобы всеми правда и неправдами убеждать молодняк записываться в солдаты.

Армейские рекрутеры приходят в школу рекламировать солдатскую службу
Армейские рекрутеры приходят в школу рекламировать солдатскую службу

В мире мультсериала армейские агенты идут на отчаянный шаг, обрабатывая пропагандой даже школьников младших классов. Для этого в указанной серии они устраивают кинопоказ рекламного ролика, в котором – вот она неожиданность! – звучит «Вставайте люди русские!» Сергея Прокофьева. При этом на экране некий фэнтезийный рыцарь превращается в вертолёт, на котором американский военный летит и расстреливает различных врагов человечества от Гитлера до… смертельно опасного урагана.

Через секунду рыцарь превратится в вертолёт и зазвучит "Вставайте люди русские"
Через секунду рыцарь превратится в вертолёт и зазвучит "Вставайте люди русские"

Чуть менее неожиданно звучит фрагмент из «Князя Игоря» Александра Бородина в 12-й серии сезона. В этой серии Барт влюбляется в девушку значительно старше его. Когда выясняется, что девушка беременна (не от десятилетнего Барта, конечно), этой паре доброжелатели советуют сбежать от гнева родителей в Юту. Сорванец тут же представляет себе жизнь на лоне природы: он катается на скейтборде по отвесным скалам и полощет рот водой из солёного озера. Вот эти идиллические картины и озвучены мелодией из классической русской оперы (кстати, в самой опере на этом фрагменте звучат слова «Улетай на крыльях ветра ты в край родной, родная песня наша»).

Идиллическую жизнь в Юте Барт представляет под русскую мелодию
Идиллическую жизнь в Юте Барт представляет под русскую мелодию

В 13-ой серии 19-го сезона мистер Бернс рассказывает семье Симпсонов историю о том, как он поставлял в Кремль некие машины-автоматы. Саму историю, правда, нам услышать целиком не дают. А жаль! Похоже, она была весьма забавной.

Мистер Бернс заканчивает увлекательный рассказ о своем сотрудничестве с Кремлём
Мистер Бернс заканчивает увлекательный рассказ о своем сотрудничестве с Кремлём

Фрагмент «Картинок с выставки» Модеста Мусоргского звучит в 20-м эпизоде. Это произведение упоминает и Мартин Принс. Мальчик-заучка и вечный соперник Лизы Симпсон говорит, что для научного проекта научил хомячков подпрыгивать под бессмертное произведение русского классика. Продемонстрировать это ему, правда, не удаётся, потому что хомячков сожрал удав, которого Барт притащил в школу.

Продемонстрировать, как хомячки танцуют под музыку Мусоргского американскому ботану не удастся
Продемонстрировать, как хомячки танцуют под музыку Мусоргского американскому ботану не удастся

Все порции текстов "Русские в Симпсонах":

Порция первая

Порция вторая

Порция третья

Порция четвёртая

Порция пятая

Порция шестая

Порция седьмая

Порция восьмая

Порция девятая

Порция десятая

Порция одиннадцатая

Порция двенадцатая

Порция тринадцатая

Порция четырнадцатая

Порция пятнадцатая

Порция шестнадцатая

Порция семнадцатая

Порция восемнадцатая

Порция девятнадцатая