Есть один очень деликатный момент в переводческой деятельности - это обсценная лексика. Этот вопрос относится в большей степени к самому переводу, нежели к коммуникации внутри индустрии, но, тем не менее, создает множество забавных ситуаций. Начну, пожалуй, с того, что переводчик обязан знать ругательства в своем рабочем языке. При этом в «этих ваших» институтах мату не научат, остается только самообразование. За годы моей учебы однажды лишь преподаватель спросил группу, знаем ли мы самое популярное ругательство в изучаемом языке. Мои одногруппники постеснялись ругаться перед преподавателем, считая, что это какой-то подвох и проверка, и только один без тормозов, выпалил то самое, из пяти букв, которым носители моего рабочего языка заменяют запятые в устной речи. Угадайте, кто? :)) Преподаватель рассказал несколько забавных историй на тему и зафиналил тем, что для лингвиста нет стыдных слов, как для врача стыдных тем. Если лингвисту зачем-то нужно говорить о вульгаризмах, то ему придет