Русский язык богат интересными трансформациями слов.
Один из самых наглядных примеров – слово «ОЧЕВИДНО».
Смысл слова абсолютно ясен и понятен. Это сложное слово, в нём изначально было два корня. Означает буквально то, что видно очами. Странный факт, но сейчас почему-то в этом слове один корень "очевидн".
Обращаемся к словарю:
1. несомненно
2. заметно
3. ясно, понятно, безусловно
4. бесспорно, разумеется, конечно
5. наверное
6. вероятно, по-видимому, видимо
То есть первые четыре пункта очевидно этому вполне соответствуют. Но вот с пятым и шестым очевидно что-то не так.
Я в своё время изучала польский язык, и нам дали переводить какой-то текст. А польский язык в своём составе имеет очень много слов, схожих с русскими. И, естественно за такими словами мы не утруждали себя лезть в словарь. И тут нам в тексте попалось слово «oczywiście», (читается «очывищче»). Ну и как-то по смыслу текста получилось, что мы все дружно перевели его как раз как «вероятно». Оказалось, что преподаватель специально дала нам этот текст, потому что ожидала от нас такой перевод. Ну и конечно же она сразу нас уличила в том, что мы не смотрим в словарь. А заодно рассказала о ложных друзьях переводчика, словах, которые похожи на слова другого языка, но имеют другое значение. Правда, в той ситуации значение все-таки было правильное, слово переводилось как «конечно».
«Несомненно» и «вероятно» - это противоположные по смыслу слова. Не так ли? Но откуда взялся этот смысл у слова, с которым, казалось бы, все однозначно? Если честно, я так и не нашла ответа на этот вопрос. Может кто-то знает?
Кстати, слово «наверное» тоже претерпело похожую трансформацию, изменив своё значение на противоположное, от уверенности к неуверенности. Первоначально произошло от жаргонного выражения картёжников «идти на верную (ставку)». Изредка, кстати употребляется в исходном значении, но основное значение - вероятность.
Не забывайте подписаться на канал и поставить «палец вверх» ;)