Сколько лет прошло, как Махаон получил права на издание серии о Гарри Поттере, а ненавистников перевода М. Спивак (читай, поклонников перевода Росмэн) меньше не стало.
Я не буду топить ни за тот, ни за другой перевод, вопросов много к обеим версиям. Но раз в официальном доступе есть только Махаон, то остаётся выбрать лишь картинки (покупать старые книжки с рук за бешеные деньги, равно как и пиратскую версию, напечатанную фанатами, совсем не хочу) . Я выбрала самую дорогую версию на нашем рынке, заодно самую красивую — с илл. Джима Кея.
Почему я ровно отношусь к переводу Махаона? С Поттерианой я познакомилась в кино, книги прочитала лишь году в 2014-2015, все с телефона. То есть читала их уже будучи взрослой тётей, это не книги моего детства. Разумеется, я привыкла к именам, которые звучали в фильмах. И я понимаю, что мои дети эти фильмы обязательно посмотрят.
Поэтому сейчас, когда мы читаем книгу, всякий раз, как встречается новый герой, название или какой-то магический предмет, я озвучиваю Марго перевод из книги и из фильма. И предлагаю ей выбрать тот вариант, который ей нравится больше.
Так, Рита предпочла Хагрида Огриду, но Дудли из книги ей понравился больше, чем Дадли. Признаюсь, в имени Дамблдора, названии маглов и ещё ряде слов выбор сделала я, потому что мне так привычнее. По сути ребёнку без разницы, Дамблдор он или Думбльдор, факультет назван факультетом или колледжем, Когтевран или Вранзор — на сказочности это никак не сказывается.
Но всякий раз, как она выбирает имя из книги, отличающееся от перевода в кино, я ей напоминаю, что в кино будет иначе, чтобы потом не возмущалась. Я вообще перед началом чтения рассказала про различие переводов одного и того же произведения, объяснила, что это нормально, и что это лишь дело привычки.
Кстати, Северуса Снейпа Росмэн превратил в Снегга, а Махаон в Злодеуса Злея. И знаете, девочка 7 лет предпочла Злея, а вторая девочка почти 3 лет вообще в восторге от Злея! Она же тоже слушает книги, что читаю Рите вслух, так, из книги про Джорджа Стивена и Люси Хокинг у неё любимый герой доктор Злин. А тут целый профессор Злей!
И ещё по заменам в тексте: колдунов и ведьм называю волшебниками и волшебницами, мне такой вариант кажется более сказочным!
Прежде чем писать этот текст, я прочитала не одну статью за и против переводов Марии Спивак. Со многим можно согласиться, многое хочется оспорить. В любом случае, мне не нравится травля в сети, которой подверглась переводчик.
В курсе, что она умерла в возрасте 55 лет, предположительно от опухоли головного мозга? Это было 2 года назад... Уверена, что тонны негатива, гадостей, проклятий, угроз, которые на неё обрушились, не прошли незаметно.
Между прочим, когда Росмэн издал первую книгу про ГП, поклонники мальчика, который выжил, читающие на английском, просто четвертовали в сети тот перевод. На форумах появились десятки фанатских переводов, и одним из самых лучших, любимых и поддерживаемых был перевод именно Марии Спивак.
Но со многими случился синдром утёнка, то есть любимым стал тот перевод, который впервые прочитали — от Росмэн. Что лишний раз подтверждает, что детям не важны имена, чтобы полюбить историю. Хотя я прочитала кучу негативных отзывов на перевод Росмэн от людей, читавших сетевой перевод Спивак.
В любом случае, я очень надеюсь, что мои дети будут владеть английским в такой степени, что со временем прочитают книги и посмотрят фильмы в оригинале.
Ну и ещё немножко «за» перевод Махаона: всю серию перевёл один человек. В переводах для Росмэн трудились в общей сложности 12 человек, без должной редактуры. Поэтому они стилистически не приведены к общему знаменателю.
Вы можете заморочиться и купить книги Росмэн у букинистов, можете найти самиздат (тоже с переводом Росмэн, но вроде как с фанатской редактурой), можете читать перевод Спивак, слегка переделывая имена и названия по ходу дела, как я, наслаждаясь шикарными иллюстрациями. А можете просто объяснить, что иногда перевод в книгах и фильмах разный, поэтому читаем, как написано, а в кино будет иначе.
Но делать из этого проблему вселенского масштаба я бы не стала. Моя Марго в восторге от книги, ежедневно играет с сестрой по мотивам услышанного. И последнее, о чём она думает, это имена. Главное сюжет, идея, дух сказки и волшебства!
А если родитель постоянно плюётся и кривится от имён, то, простите, отравляет тем самым прекрасную сказку. Я очень стараюсь читать выразительно, эмоционально, провоцируя на эмоции ребёнка.
Неприятие нового в любом формате — это шаблонность мышления. И культивировать шаблоны у детей своими руками совсем не хочу. Будем читать книги в переводе Спивак (хотя это далеко не тот перевод, который она выкладывала в сети, в книгах сильно отредактированная версия), потом, как дочь подрастёт, закачаю ей на ридер росмэновский перевод, фильмы обязательно посмотрим. И, в конце концов, очень надеюсь, что потом сама прочитает всю серию в оригинале.
Того глядишь, и новый перевод кто-нибудь сделает, учтя все ошибки имеющихся двух!
Большинство фанатов перевода Росмэн сохранили свои книги, купили у букинистов или пиратскую версию, а книги с илл. Джима Кея принципиально покупают на английском. Если вы никогда не читали книги про Гарри Поттера, не смотрели фильмов, но хотите порадовать своих детей от 7 лет и старше, то смело можете брать эту книгу от Махаона. Детям будет без разницы, как переведены выдуманные герои и несуществующие в реальной жизни магические предметы.
Я покупала книгу в Май-шопе, с моей скидкой 25% она обошлась мне в 1040 р.
Несколько ссылок по теме:
Мнение: почему перевод Спивак — лучший (статья 2016 года)
Гарри Поттер: какой перевод лучше? (статья 2016 года с примером оригинала, критика перевода Махаона)
Умерла переводчица Мария Спивак. Чем она была известна и почему её не любили поттероманы (статья от 20.07.2018)
Что не так с критикой перевода Гарри Поттера от Марии Спивак (статья 2016 года)
Стереотипы, расизм и стигмы: за что критикуют «Гарри Поттера» после скандала с Джоан Роулинг?