Найти в Дзене
Читаем деткам

Неутихающие споры вокруг переводов книг о Гарри Поттере

Сколько лет прошло, как Махаон получил права на издание серии о Гарри Поттере, а ненавистников перевода М. Спивак (читай, поклонников перевода Росмэн) меньше не стало.

Книга в супер-обложке, под нею однотонный красный кирпичик
Книга в супер-обложке, под нею однотонный красный кирпичик

Я не буду топить ни за тот, ни за другой перевод, вопросов много к обеим версиям. Но раз в официальном доступе есть только Махаон, то остаётся выбрать лишь картинки (покупать старые книжки с рук за бешеные деньги, равно как и пиратскую версию, напечатанную фанатами, совсем не хочу) . Я выбрала самую дорогую версию на нашем рынке, заодно самую красивую — с илл. Джима Кея.

Почему я ровно отношусь к переводу Махаона? С Поттерианой я познакомилась в кино, книги прочитала лишь году в 2014-2015, все с телефона. То есть читала их уже будучи взрослой тётей, это не книги моего детства. Разумеется, я привыкла к именам, которые звучали в фильмах. И я понимаю, что мои дети эти фильмы обязательно посмотрят.

-2

Поэтому сейчас, когда мы читаем книгу, всякий раз, как встречается новый герой, название или какой-то магический предмет, я озвучиваю Марго перевод из книги и из фильма. И предлагаю ей выбрать тот вариант, который ей нравится больше.

Так, Рита предпочла Хагрида Огриду, но Дудли из книги ей понравился больше, чем Дадли. Признаюсь, в имени Дамблдора, названии маглов и ещё ряде слов выбор сделала я, потому что мне так привычнее. По сути ребёнку без разницы, Дамблдор он или Думбльдор, факультет назван факультетом или колледжем, Когтевран или Вранзор — на сказочности это никак не сказывается.

-3

Но всякий раз, как она выбирает имя из книги, отличающееся от перевода в кино, я ей напоминаю, что в кино будет иначе, чтобы потом не возмущалась. Я вообще перед началом чтения рассказала про различие переводов одного и того же произведения, объяснила, что это нормально, и что это лишь дело привычки.

Кстати, Северуса Снейпа Росмэн превратил в Снегга, а Махаон в Злодеуса Злея. И знаете, девочка 7 лет предпочла Злея, а вторая девочка почти 3 лет вообще в восторге от Злея! Она же тоже слушает книги, что читаю Рите вслух, так, из книги про Джорджа Стивена и Люси Хокинг у неё любимый герой доктор Злин. А тут целый профессор Злей!

И ещё по заменам в тексте: колдунов и ведьм называю волшебниками и волшебницами, мне такой вариант кажется более сказочным!

-4

Прежде чем писать этот текст, я прочитала не одну статью за и против переводов Марии Спивак. Со многим можно согласиться, многое хочется оспорить. В любом случае, мне не нравится травля в сети, которой подверглась переводчик.

В курсе, что она умерла в возрасте 55 лет, предположительно от опухоли головного мозга? Это было 2 года назад... Уверена, что тонны негатива, гадостей, проклятий, угроз, которые на неё обрушились, не прошли незаметно.

-5

Между прочим, когда Росмэн издал первую книгу про ГП, поклонники мальчика, который выжил, читающие на английском, просто четвертовали в сети тот перевод. На форумах появились десятки фанатских переводов, и одним из самых лучших, любимых и поддерживаемых был перевод именно Марии Спивак.

-6

Но со многими случился синдром утёнка, то есть любимым стал тот перевод, который впервые прочитали — от Росмэн. Что лишний раз подтверждает, что детям не важны имена, чтобы полюбить историю. Хотя я прочитала кучу негативных отзывов на перевод Росмэн от людей, читавших сетевой перевод Спивак.

В любом случае, я очень надеюсь, что мои дети будут владеть английским в такой степени, что со временем прочитают книги и посмотрят фильмы в оригинале.

-7

Ну и ещё немножко «за» перевод Махаона: всю серию перевёл один человек. В переводах для Росмэн трудились в общей сложности 12 человек, без должной редактуры. Поэтому они стилистически не приведены к общему знаменателю.

Вы можете заморочиться и купить книги Росмэн у букинистов, можете найти самиздат (тоже с переводом Росмэн, но вроде как с фанатской редактурой), можете читать перевод Спивак, слегка переделывая имена и названия по ходу дела, как я, наслаждаясь шикарными иллюстрациями. А можете просто объяснить, что иногда перевод в книгах и фильмах разный, поэтому читаем, как написано, а в кино будет иначе.

Да, профессор Страунс (англ. оригинал Professor Quirrell, возможно, производная от англ. squirrel — белка). Мы решили, что имя от слова «странный»
Да, профессор Страунс (англ. оригинал Professor Quirrell, возможно, производная от англ. squirrel — белка). Мы решили, что имя от слова «странный»

Но делать из этого проблему вселенского масштаба я бы не стала. Моя Марго в восторге от книги, ежедневно играет с сестрой по мотивам услышанного. И последнее, о чём она думает, это имена. Главное сюжет, идея, дух сказки и волшебства!

-9

А если родитель постоянно плюётся и кривится от имён, то, простите, отравляет тем самым прекрасную сказку. Я очень стараюсь читать выразительно, эмоционально, провоцируя на эмоции ребёнка.

Неприятие нового в любом формате — это шаблонность мышления. И культивировать шаблоны у детей своими руками совсем не хочу. Будем читать книги в переводе Спивак (хотя это далеко не тот перевод, который она выкладывала в сети, в книгах сильно отредактированная версия), потом, как дочь подрастёт, закачаю ей на ридер росмэновский перевод, фильмы обязательно посмотрим. И, в конце концов, очень надеюсь, что потом сама прочитает всю серию в оригинале.

-10

Того глядишь, и новый перевод кто-нибудь сделает, учтя все ошибки имеющихся двух!

Большинство фанатов перевода Росмэн сохранили свои книги, купили у букинистов или пиратскую версию, а книги с илл. Джима Кея принципиально покупают на английском. Если вы никогда не читали книги про Гарри Поттера, не смотрели фильмов, но хотите порадовать своих детей от 7 лет и старше, то смело можете брать эту книгу от Махаона. Детям будет без разницы, как переведены выдуманные герои и несуществующие в реальной жизни магические предметы.

Я покупала книгу в Май-шопе, с моей скидкой 25% она обошлась мне в 1040 р.

Несколько ссылок по теме:

Мнение: почему перевод Спивак — лучший (статья 2016 года)

Гарри Поттер: какой перевод лучше? (статья 2016 года с примером оригинала, критика перевода Махаона)

Умерла переводчица Мария Спивак. Чем она была известна и почему её не любили поттероманы (статья от 20.07.2018)

Что не так с критикой перевода Гарри Поттера от Марии Спивак (статья 2016 года)

Стереотипы, расизм и стигмы: за что критикуют «Гарри Поттера» после скандала с Джоан Роулинг?