Найти тему

Слова, которых нет в русском. Почему не всё можно перевести?

Привет, англоманы!

Мы часто сталкиваемся с тем, что в русском нам не хватает тех или иных слов, и нам приходится использовать целые конструкции, чтобы перевести одно короткое английское слово. Почему так происходит и что с этим делать? Давайте разбираться.

Слова, которых нет - это не просто метафора, это конкретное, довольно часто встречающееся явление. Дело в том, что язык - это знаковая система для формирования и выражения МЫСЛИ. А мысли мы все по-разному. Слова "придумывались" и появлялись в языке по мере необходимости. Встретили какое-то явление, захотели рассказать о нем другу, придумали слово. Это уж если совсем просто. Таким образом получается, что в одном языке пришлось придумать слово для обозначения того или иного объекта или явления, а в другом - такой необходимости не было и обошлись описанием.

Мы мыслим концептами - сложными мыслительными образованиями, которые формируются у человека или группы людей. Концепты очень индивидуальны. Нарисуйте дом и попросите друга сделать то же самое. У вас получится два разных дома. И так со всеми другими словами: голубь, лес, брат, государство, стол, магазин, любовь... Каждый из нас наделяется все эти и многие другие слова своими собственными ассоциациями и представлениями. То же происходит и с целыми народами. Русский человек, когда услышит слово "флаг", представит бело-сине-красный государственный флаг России, а англичанин совсем другой.

-2
Поэтому, собственно, в разных языковых парах появляются такие явления - слова, которых нет. И ничего тут не поделаешь. Но, каждый раз, встречаясь с такими словами, подумайте, как так вышло, что например в русском языке нет слова, которое могло бы стать эквивалентом слова "thirsty"? Что такого произошло с англосаксами, что они решили выделить целое слово, чтобы описать желание попить? И что не произошло со славянами? Есть идеи?

Всем удачных уроков!

-3