Слушая много японской музыки (преимущественно, рок-музыки), я, как и многие слушатели, пытался понять содержание текстов. Как человек, довольно прилично владеющий японским языком, я пробовал делать переводы некоторых из них. И, признаюсь честно, даже у меня получалось так себе.
Казалось бы, я хорошо знаю музыкальную тему, а также постоянно общаюсь с людьми из этой сферы. Но вот при переводе текстов я сталкиваюсь с некоторыми трудностями. И сейчас я о них расскажу. Я подробно опишу причины, которые значительно осложняют перевод песен с японского языка на русский.
Причина первая: разные типы языков
Самая первая и самая очевидная причина: сильные языковые различия. Однако этот момент куда интереснее, чем кажется.
Мы можем даже не говорить про сильное различие в письменности - мы же слушаем, а не читаем. По типологии порядка слов японский язык относится к SOV-типу: сначала идёт субъект, потом объект, затем глагол. Русский же язык относится к SVO-типу: сначала идёт субъект, затем глагол, затем объект. Однако тонкости в порядке слов - это ещё не всё. По морфологической типологии японский язык является агглютинативным - это когда изменяется суффикс. Русский же язык является флективным - это когда изменяется окончание. То есть, грубо говоря, это полные противоположности. Если русский язык легко подстроить под очень широкий спектр задач (что, кстати, вы можете заметить в повседневной жизни), то гибкость японского языка требует знаний иного плана.
Также считаю нужным обратить внимание читателей ещё на один момент. Из-за вышеописанных сложностей, в японском языке очень сильно влияние контекста. В русском же языке подобное влияние ощущается намного реже.
Причина вторая: тонкости в формировании мысли
Можно просто выучить несколько тысяч слов и принципы составления предложений. Однако ключевой момент в том, что этого недостаточно. Нужно, прежде всего, передавать мысль, а слова и предложения - это всего лишь инструмент. И вот отсюда начинается самое интересное.
Я неоднократно утверждал, что “средний” азиат думает иначе, чем “средний” европеец. Это я вижу даже по своему опыту общения, который насчитывает почти 8 лет. Говоря конкретно про японцев, отмечу, что это уникальные люди. А уж музыканты - тем более. Они могут выдать довольно приличный результат даже не из идеи - просто из ситуации. Для примера - композиция ниже. Повествование ведётся о человеке, который стоит под дождём. Казалось бы, человек просто стоит под дождём, ну что здесь такого? Однако Хэбииши-сенсей выдаёт материала на 6 с половиной минут.
А теперь возьмите для примера любую российскую группу: у них вечно то “вдохновения нет”, то с финансами не очень, то ещё что-нибудь в этом духе.
Различия подобного плана не случайны. Они исходят из того, что люди из стран СНГ в течение длительного времени подвергались жесточайшему контролю со стороны власти. В результате у них сформировался комплекс “выученной беспомощности” - это отсутствие действия по улучшению своего положения при наличии возможностей. Это также нашло своё отражение в творчестве: российская сцена - это всего лишь копия западной.
Вот так вот и получается, что даже со знаниями японского языка понять непосредственно мысль не всегда возможно. Потому, что одни ищут возможности, а другие ищут причины.
Хотите рубрику, где я разбираю тексты наиболее интересных японских песен? Напишите об этом в комментариях. А также подпишитесь и поставьте лайк.