Найти тему
Tricky English

Воротишься на родину, ну что ж: Sting – And Yet [1 of 2]

Стихотворение, строка из которого использована в заголовке, я прочёл, когда мне было лет девятнадцать. И запомнил на всю жизнь. Иосиф Бродский написал его в 1961-м. А песню And Yet Стинг записал в 2013-м. И в эти годы, и в эти строки – умещается едва ли не вся моя жизнь.

This town, this stain on the sunrise
Disguised in the mist, this morning
It's 8 AM, a seagull shouts
A sailor's warning, this sky

Как справедливо заметил один из наших завсегдатаев sailor's warning здесь – часть поговорки: red sky at night – sailor's delight, red sky in the morning – sailor's warningкрасное небо на закате – к хорошей погоде (буквально: к восторгу моряка), красное небо на рассвете – к шторму (буквально: предупреждение | предостережение для моряка).

Этот город – как пятнышко на фоне восхода
Это утро спрятано (буквально: замаскировано) в дымке
Восемь утра, крики чаек
И, как предупреждение для моряка – это небо

This bend in the river
Slows down and delivers me
The tide rolls back
And all my memories fade to black
And yet,
And yet...
I'm back

Когда в кино кадр на экране затемняется, чтобы перейти к следующей сцене, которая не связана с этой местом или временем действия, такой приём называется fade to black. Сравните: She waved her hand and faded into the darkness. ► Она помахала рукой [на прощание] и исчезла [растворилась] в темноте.

Этот изгиб реки
Притормаживает и высаживает (буквально: доставляет) меня
Прилив откатывает
И все мои воспоминания уходят во тьму
И всё же
И всё же…
Я вернулся [на родину]

This town has a strange magnetic pull
Like a homing signal in your skull
And you sail by the stars of the hemisphere
Wondering how in the hell did you end up here?

У военных, когда ракета homes on a target она захватила цель. А если голубя натренировали, чтобы он всегда возвращался домой, он становится a homing pigeonпочтовым голубем.

Этот город обладает каким-то волшебным (буквально: магнитным) притяжением
Как будто в твоей черепушке всегда указан на него пеленг
И ты плывёшь по звёздам этого полушария
И удивляешься, как, чёрт побери, я вдруг снова здесь оказался?

It's like an underground river or a hidden stream
That flows through your head and haunts your dream
And you stuffed those dreams in this canvas sack
And there's nothing round here that the wide world lacks
And yet,
And yet...
You're back

A haunting dream навязчивый, повторяющийся, часто кошмарный сон. A the big world = the wide world мир за пределами твоего обычного маленького мирка [родной семьи, улицы, города].

Как будто подземная река или невидимый ручей
Течёт у тебя в голове и снова и снова показывает тебе тот же сон
И ты запихиваешь эти сны в свой полотняный саквояж
И ничего [такого] тут нет, чего бы не хватало тебе [о чём бы ты скучал] в большом мире за пределами этого города
И всё же
И всё же
Ты вернулся [на родину]
Афиша мюзикла The Last Ship, где использована эта песня
Афиша мюзикла The Last Ship, где использована эта песня

Продолжение разбора тут.

Потому что.