31 июля акции сразу несколько компаний, за которыми я слежу, достигли рекордно высоких цен. Это были Facebook, Skyworks Solutions и Clorox
Я получил пару нотификаций на телефон и решил поделиться полезной фразой, которая используется в английском языке в таких случаях.
Может новичкам будет полезно.
❗️ Фраза звучит так:
[Ticker symbol XXX] reached an all time high (at $$$)
Давайте взглянем поближе на состав фразы:
1️⃣ To reach – глагол ”достигать”. Это правильный глагол, поэтому в простом прошедшем времени будет ‘reached’.
2️⃣ All time (часто пишется через дефис ‘all-time’) – в этой фразе ‘all time’ выступает в роли прилагательного. Сравните с фразой ‘all the time’ (“всё время”), где ‘time’ – существительное.
Русский эквивалент прилагательного ‘all time’ – “беспрецедентный / рекордный / небывалый”.
3️⃣ High – обычно это прилагательное “высокий”, но может быть и существительным, что мы и наблюдаем в нашей фразе. В таком случае переводится как “пик / максимум / высшая точка”.
☝🏾 Присутствие артикля ‘an’ как раз объясняется тем, что слово ‘high’ здесь является существительным.
Теперь можно собрать всё вместе и сделать контекстный перевод. Получаем что-то вроде:
🔸 [Акции Х] достигли рекордно высокой цены (в $ долларов)
или
🔸 [Цена акций Х] достигла максимальной отметки (в $ долларов)
♻️ Синоним — to hit an all time high
'hit' – неправильный глагол, в прошедшем времени тоже будет 'hit'
e.g. Facebook hit an all time high at 255.82$.
⚠️ Антоним — to reach an all time low
e.g. Chesapeake reached another all-time low.
Если было познавательно — 👍🏼