Найти тему

Как сказать по-английски, что цена акции достигла рекордных значений?

31 июля акции сразу несколько компаний, за которыми я слежу, достигли рекордно высоких цен. Это были Facebook, Skyworks Solutions и Clorox

Я получил пару нотификаций на телефон и решил поделиться полезной фразой, которая используется в английском языке в таких случаях. 

Может новичкам будет полезно.

❗️ Фраза звучит так:

[Ticker symbol XXX] reached an all time high (at $$$)

-2

Давайте взглянем поближе на состав фразы:

1️⃣ To reach – глагол ”достигать”. Это правильный глагол, поэтому в простом прошедшем времени будет ‘reached’.

2️⃣ All time (часто пишется через дефис ‘all-time’) – в этой фразе ‘all time’ выступает в роли прилагательного. Сравните с фразой ‘all the time’ (“всё время”), где ‘time’ – существительное.

Русский эквивалент прилагательного ‘all time’ – “беспрецедентный / рекордный / небывалый”. 

3️⃣ High – обычно это прилагательное “высокий”, но может быть и существительным, что мы и наблюдаем в нашей фразе. В таком случае переводится как “пик / максимум / высшая точка”. 

☝🏾 Присутствие артикля ‘an’ как раз объясняется тем, что слово ‘high’ здесь является существительным.

Теперь можно собрать всё вместе и сделать контекстный перевод. Получаем что-то вроде:

🔸 [Акции Х] достигли рекордно высокой цены (в $ долларов)

или

🔸 [Цена акций Х] достигла максимальной отметки (в $ долларов)

♻️ Синоним — to hit an all time high 

'hit' – неправильный глагол, в прошедшем времени тоже будет 'hit'

e.g. Facebook hit an all time high at 255.82$.

⚠️ Антоним — to reach an all time low

e.g. Chesapeake reached another all-time low.

Если было познавательно — 👍🏼