Несмотря на добротный сюжет, основанный на произведении Д.Ф. Купера, операторскую работу, декорации, костюмы, игру актеров и прочее, прочее, прочее, есть в этом фильме одна сцена, которая вызывала у меня после просмотра чувство недоумения. Речь идет о самом начале фильма, когда Соколиный Глаз(Натаниэль Бампо), Чингачгук и Ункас приходят на ферму Джеймса Кэмерона.
Очень давно хотел разобраться, да все руки не доходили. Вот собственно эта сцена, всего 1,5 минуты, а чтобы ее разобрать по косточкам понадобилось 20 лет).
Первый вопрос, зачем Ункас вставляет в беседу фразу о "земле могавков, земле вождя Джозефа Бранта", в контексте русского перевода, она вообще не вписывается в канву общего разговора Второй вопрос, кто такие голландцы из Шуйлервилля, что готовы скупать меха за серебро.
Чтобы разобраться, что к чему понадобилось не так уж много времени. Достаточно было найти текст сценария, написанный Майклом Маном и Кристофером Кроу. Итак нам показывают общий план с фермерским домом....
Мутный отрывок
Чингачгук: Хэллоу! Джон Кэмерон!
В дверном проеме появляется Кэмерон и говорит внутрь дома: Александра! Приготовь еще три места, (идя к забору) Как поживает Чингачгук?
Чингачгук: Повелитель Жизни добр. Прошел еще один год ...Как у тебя дела, Джон?
Кэмерон: Помаленьку. Да это, так, (радушно) Натаниэль.
Соколиный глаз: Привет Джон. Расчистил еще одну четверть [ 1/4 акра прим. Ф.Д.З.], как я погляжу.
Кэмерон (пожимая руку Ункасу): Ага, я смог.
Джеймс Кэмерон проносится мимо своего отца и бежит что есть сил. Чуть-чуть не добегая до Ункаса, он прыгает в вверх, и Ункас ловит его одной рукой и кладет себе на плечи. Малыш кричит от восторга и едет обратно в хижину. Александра подходит к двери.
Следующая сцена. Хижина поселенца. Вечер. Чингачгук закуривает глиняную трубку. Обстановка говорит нам, что это фермерский дом на границе. Все люди в доме знают друг друга и живут в опасные времена.
Александра: Если Ункас сейчас с вами, это означает, что он до сих пор не нашел себе женщину и не завел семью.
Чингачгук: У тебя слишком острые глаза, Александра Кэмерон. Они проникают прямо в мое сердце.
Ункас: Твоя ферма добра к тебе в этом году, Джон?
Кэмерон: Это был хороший год для кукурузы.
Ункас: Поле могавков, которое мы видели, было длинной 5 миль вдоль реки. Поле вождя Джозефа Бранта.
Кэмерон: Вы добыли много мехов?
Соколиный Глаз: Нам это удалось, Джон. Но Хорикан теперь почти полностью обловлен. (That we did. John. But the horicane is near trapped out.)
Джек: Вы торгуете своими шкурами в Каслтоне?
Ункас: Нет, Шайлервилле. С голландцами за серебро. Французы и англичане хотят торговать за вампум и бренди.
Пауза.
Поле Джозефа Бранта
Фраза Ункаса о поле Джозефа Бранта звучит, как обмен новостями об сельскохозяйственных успехах соседей и видах на урожай. Простая любезность в разговоре. правда Джозефу Бранту на тот момент (1757 год) было всего 14 лет, тут историческая не точность. Возможно сценаристы имели ввиду его отчима Бранта Канагарадунка (Brant Canagaraduncka)
Этот Брант действительно был в то время одним из вождей племени могавков, и жил в двухэтажном каменном особняке, со всей возможной роскошью, доступной английским колонистам среднего класса.
Хорикан почти обловлен
В фильме Соколиный Глаз говорит, что они охотились (ставили ловушки) на западе континента. Но в сценарии этой фразы нет. Очевидно, это уже режиссерская доработка по ходу съемок. Как вы могли заметить сценарий от фильма тоже отличается, как в постановке сцен, так и в очередности и принадлежности реплик.
Про Хорикан в русском переводе нет ни слова. Фраза " That we did. But the horicane is near trapped out" переведена, как "Очень много. мы ставили ловушки", причем имя Джон не фигурирует, так как вопрос о мехах в фильме задала его жена, Александра. Фраза "Хорикан почти обловлен" означает, что в его окрестностях почти не осталось пушного зверя.
Хорикан это озеро Лейк-Джордж, именно под таким именем его знают читатели романа Купера "Последний из Могикан".Озеро является частью водной системы Лейк-Джордж-оз. Шапмлейн-река Ришелье- река Св.Лаврений.
На южном берегу Лейк-Джордж находился английский форт Уильям Генри, а на северном берегу французский форт Карильон. Во время летней кампании 1757 года, эти места стали ареной боев между французами и англичанами.
Скорее всего по сценарию Соколиный Глаз и его индейские компаньоны охотились в горах Адирондак, что примыкают к западу к Лейк-Джордж. Эти места считались охотничьими угодьями мохоков, причем как из Нью-Йорка (союзников англичан), так и из Канады (союзников французов).
Но с другой стороны фраза Ункаса, о том, что они видели поля на реке Могавк, говорит, что шли они с юга и поднялись потом вверх по Гудзону, чтобы торговать мехами в Шайлервилле.
Шайлервилль и Калстон
Шайлеврвилль (Шуйлервилл) маленькая голландская деревушка на реке Гудзон, на полпути между Олбани и фортом Эдвард. В те времена она еще называлась Саратога. В 1745 году в ней насчитывалось 30 домов, кузня, 1 купеческая лавка, и может быть 1 магазин универсальных товаров. В этом же году ее сжег рейдовый отряд французов и индейцев.
После этого, она конечно отстроилась, но не увеличилась в размерах к 1757 году. Может у Натаниэля там был знакомый торговец, который разбазаривал драгоценные наличные в серебре на меха, а не продавал его по бартеру, как это было принято в пограничных лавках. История об этом умалчивает.
Вообще торговцы предлагали за меха не только вампум (бусы) и брэнди. Можно было приобрести все для жизни в лесу - ружья, порох, свинец, кремень, котелки, табак, ткани, иголки, шило, топоры и ножи, а также различный ширпотреб, в т. ч. и украшения из торгового серебра с низким содержанием драг.металла.
Зачем вообще им нужен какой-то Шуйлервилль, если до Олбани, главного центра по скупке мехов в Нью-Йорке, было рукой подать, это еще одна загадка о сценаристов.
Каслтон на Гудзоне, это небольшой поселок в округе Шодак, территория, где он находится была заселена только в 1792 году. На момент описываемых событий его не существовал.
Заключение
Исходя из вышесказанного, смысл первых сцен фильма сводится к погружению зрителя в атмосферу жизни на американской границе середины 18 века, и какой либо исторической правды или логики не несет.