А ты знал, что в британском и американском английском употребление предлогов не всегда совпадает? Да, такое тоже бывает. Хорошо то, что количество выражений ограничено, и в общем и целом, все таки по данному пункту языки не очень то сильно и различаются. К тому же поп-культура вездесуща на сегодняшний день, поэтому версии употребления предлогов (как и слов в целом) быстро адаптируются в обоих версиях языка.
Как в британском, так и в американском английском языке часто используется предлог to в такой фразе, как Monday to Friday. Однако американский английский также допускает использование слова through (Monday through Friday).
Американцы играют в команде play on a team, а британцы play in a team. В других ситуациях бывает прямо противоположное употребление. Например, британцы записываются на курсы enroll on a course, а американцы enroll in a course. Кроме того, американцы говорят, что кто-то живет на улице Пупкина he lives on Pupkin Street, но британцы говорят he lives in Pupkin Street.
Когда речь заходит о выходных, то американцы говорят on the weekend, а британцы - at the weekend. Путаница между on и at также случилась с телефонными номерами. Американцы звонят по телефону 8919... phone at 8919... , а британцы - phone on 8919.... Американцы говорят: "Вы можете связаться со мной по этому номеру - You can reach me at this number", а британцы говорят: "You can reach me on this number."
Еще один интересный нюанс использования предлога to. И британцы, и американцы скажут "я пишу письмо Джону" - "I'm writing a letter to John", но американцы могут просто убрать предлог "I'm writing John". Однако, это недопустимо в британском английском! I'm writing John прокатит только в одном случае: если ты имеешь ввиду, что пишешь непосредственно само имя.
Многие различия между британским и американским английским, возможно, тебе давно знакомы. Однако различия в употреблении предлогов встречаются реже, и о них знает не каждый. Вот так вот, бро!