Some movies are good, some movies are bad and some are русские комедии
Но, увы, сегодня на повестке дня у нас не Галустяны и Ревы, а Лесли Нильсен и Роберт Хейз в главных ролях одной из лучших американских комедий (по версии меня и пары сотен людей с IMDB) - Airplane (1980).
Ну а точнее не сами актеры, а фильм. Ну а точнее не сам фильм, а некоторые шутки из него, разобрав которые мы , хоть и на малюсенький шаг, но все же приблизимся к званию Адвансед Инглиш Спикеров.
Ну-с, without further ado, приступим к делу
Without further ado - без дальнейших церемоний
Английский юмор, как известно, на 90 процентов состоит из игры слов, каламбуров, того что на языке англичан величают puns, wordplay, или даже dad jokes (то есть шутки которые будет травить очень смешной, по его собственному мнению, английский батя).
Для начала:
Rumack: Captain, how soon can you land?
Captain Oveur: I can't tell.
Rumack: You can tell me. I'm a doctor.
Captain Oveur: No. I mean I'm just not sure.
Rumack: Well, can't you take a guess?
Captain Oveur: Well, not for another two hours.
Rumack: You can't take a guess for another two hours?
To take a guess - предположить
Здесь ответ на первый вопрос принят за ответ на второй, на том и строиться шутка
Rumack: You'd better tell the Captain we've got to land as soon as we can. This woman has to be gotten to a hospital.
Elaine Dickinson: A hospital? What is it?
Rumack: It's a big building with patients, but that's not important right now.
What is it? - Что же с ней не так? Вполне понятный вопрос, но только в моем вольном варианте перевода на русский, ведь дословно "what is it?" - "что это такое?" - вот вам и простор для шуток и недопонимания.
Вот еще для закрепления материала:
Elaine Dickinson: You got a letter from headquarters this morning.
Ted Striker: What is it?
Elaine Dickinson: It's a big building where generals meet, but that's not important.
Headquarters - штаб, штаб-квартира
Randy: “Excuse me, sir, there’s been a little problem in the cockpit.”
Ted: “The cockpit? What is it?”
Randy: “It’s the little room at the front of the plane where the pilots sit. But that’s not important right now.”
cockpit - кабина пилота
Омонимы наши лучшие друзья, особенно в английском.
Где жы возникло недопонимание теперь? А вот где -
Ted Striker: I flew single engine fighters in the Air Force, but this plane has four engines. It's an entirely different kind of flying, altogether.
Rumack, Randy: [together] It's an entirely different kind of flying.
It's an entirely different king of flying altogether. // это совершенно другой вид полета , вообще
it's an entirely different kind of flying, all together. // это совершенно другой вид полета, а теперь все вместе
Про полет в самолете:
Lady: Nervous?
Ted Striker: Yes.
Lady: First time?
Ted Striker: No, I've been nervous lots of times.
to be nervous - нервничать, досл. быть нервным
И снова созвучие:
Ted: “Surely, you can’t be serious.”
Dr. Rumack: “I am serious. And don’t call me Shirley.”
Русские проблемы с алкоголем и английское drinking problem не всегда одно и то же:
Ted: “And that as much as anything, led to my drinking problem.”
drinking problem - проблемы с алкоголем, но досл. проблемы с питьем
От черного кофе дорога не далека:
Ну и на последок немного "испанского" вам для расшифровки:
Удачных вам полетов, чтобы самолету как в фильме не пришлось совершать экстренную посадку, а вам не пришлось летать израильскими авиалиниями. Ну а впрочем может они не так и плохи?