Вероятно, вы слышали фразу “пришлось порезать лося”.
Давайте разберёмся, откуда в русском языке появилась фраза “резать лося” и что за ней стоит.
Дело в том, что русский “лось” это не что иное, как транслитерация английского слова ‘loss’. Правильно было бы “лос”, но людям подавай ЛОСЯ!
Loss /lɒs/ значит “потеря”, “убыток”.
Напомню, что ‘loss’ это существительное.
А соответствующим глаголом будет
✅ ‘lose’ ❌ не loose, это очень частая ошибка
✅ произносится ‘lose’ как /luːz/ ~луз ❌ не /luːs/ ~луc
✅ в прошедшем времени lose превращается в lost /lɒst/
☝🏾 Главная мысль: “порезать лося” значит закрыть позицию себе в убыток.
1) Вы встали в лонг по Boeing (BA) за 350$ в феврале 2020 > в марте цена акции упала до 90$ > вы запаниковали и решили ее продать > тем самым потеряли 260$ (ключевое слово “потеряли”) — значит “порезали лося”.
2) Или, например, вы встали в шорт по Tesla (TSLA), когда акция стоила 1000$, а стоп-ЛОСС выставили на 1600$. Плохие новости — совсем недавно вы “порезали лося” за 600$.
Где еще мы встречаем слово loss?
У компании вместо прибыли может быть убыток. В финансовой отчетности рядом со словом income = прибыль /ˈɪnkʌm/ обычно стоит слово loss в скобках. Если за отчетный период компания получила убыток, а не прибыль, то число в таблице будет стоять в скобках.
Примеры на скриншотах из отчетности
Если полезно — лайк и подписка :)