Локализация — дело сложное. Даже сейчас можно встретить ляпы и ошибки в русском переводе и это случается при наличии профессиональных актёрах озвучки, образованных переводчиках. Сейчас перевод на родной язык воспринимается, как нечто само собой разумеющееся. Но на заре развития игровой индустрии и появлении первых консолей от Sony, популяризации ПК наш рынок издатели обходили стороной. В начале 2000-ых найти лицензионную копию было практически нереально. Во-первых слишком дорого, во-вторых никому не нужно при наличии пиратских копий, которые были намного дешевле и еще с русским переводом. В те времена пираты для максимизации прибыли делали три версии игры: английскую версию для тех, кто хотел поиграть первым, русскую версию со знаменитым машинным переводом, более менее адекватно локализованную игру. Именно о машинном переводе и пойдет речь далее, ведь он подарил много незабываемых эмоций при прохождении. Потраченный перевод из GTA San Andreas Всеми известный перевод, который породил
Ляпы пиратских локализаций. Гарри я видел некоторое...
31 июля 202031 июл 2020
7
1 мин