Я знаю иностранный? Я переводчик?
Нет, нет и нет. Каждый переводчик обязан знать иностранный язык на необходимом уровне, но не каждый знаток иностранного может переводить. Важна техника, важно умение составить цельный текст. Уже не говорим о таких неотъемлемых навыках переводчика, как ориентация в рынке и управление рисками.
Новичку для твердости пера нужна обратная связь. Где ошибки в тестовом задании? Почему они появляются? Как правильно перевести? Надо на собственном опыте прочувствовать, что такое перевод. Практика перевода — наше все. Именно практику с получением обратной связи получают новички на курсе ✅«Основы письменного перевода».
Занятия в группах начинаются 19 сентября. А до 5 августа действует ❗️специальное ценовое предложение❗
Вы можете взять также индивидуальное обучение или побыть наблюдателем.
📎английский-русский;
📎испанский-русский;
📎немецкий-русский.
Какой же ты переводчик, если у тебя нет диплома?
Вузы бывают хорошие и не очень. Где-то готовят супервостребованных спецов, а где-то просто дают корочку. Суть не в этом. Работать переводчиком можно и без «гуманитарного» диплома. Главное — умение переводить, решать конкретную проблему заказчика, успешно пройти тестовое задание, в конце концов. Образование — это здорово. Специалисты с техническим, медицинским да каким угодно узконаправленным бэкграундом могут найти себе место под солнцем. Было бы желание.
Читать подробнее о вузовской подготовке переводчиков.
Сколько. Ты. Зарабатываешь?
Сколько зарабатываю, все мое💸. Универсальный ответ для всех жаждущих узнать содержимое кошелька. Как минимум зайдите на биржи, посмотрите ставки бюро. Далее эту цифру умножьте на личную производительность с учетом объема заказов и поделите на такие затраты, как приобретение нормального ПО (кошка, сервис распознавания текста и т. д.), обучение, гипотетические больничные дни, услуги бухгалтера?! Страшно😩? Совсем нет.
На самом деле, эти цифры с бирж малоинформативны. Свободный рынок тем и хорош, что в ценообразовании участвуют и заказчик, и исполнитель. Если человек производит качественный продукт, умеет его выгодно продать, а также грамотно выстраивает собственные бизнес-процессы, то и цена на такие услуги будет хорошая.
О ценообразовании, бренде, стратегии продвижения на рынке: Перевод как бизнес или BDSM для переводчиков.
Ты не знаешь английский (немецкий…) в совершенстве, как же ты переводишь?
Правда в том, что для письменного переводчика по важности на первом месте стоит язык перевода (русский). Главная цель переводчика — подготовить связанный и читабельный текст, который будто изначально написан на русском. Конечно, этим не умаляется значение иностранного языка. Но порядок приоритетности вы поняли.
О курсе «Русский язык для переводчиков».
Совсем другая материя — перевод устный, синхронный или последовательный. Здесь без свободного владения иностранным не обойтись. Вообще, синхронисты и устники — сверхлюди 🦸♂️🦸♀️. Говорят, если сделать энцефалограмму головы синхрониста во время работы, то картинка на экране компьютера будет мигать как новогодняя елочка.
Устный перевод — это мастерство, выдержка, моральная составляющая. Такие дела.
О курсе «Основы устного перевода».