Найти тему
Текстики на коленке

АД ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА

🌿

Не люблю я слово Ад. Наверное, вы догадываетесь, почему. Но в данном случае другого слова не подобрать.

В сентябре этого года (2020) на форуме «Евразия Global» Академический русский народный хор Оренбурга исполнит песню про пуховый платок. На английском языке!

Я просто сразу представила себе муки переводчика. Оренбургской пуховой платок. Прямо все три слова - и все реалии. А реалии для переводчика - это жуть.

Ну, нет, в печатном тексте сноски и прочее вам помогут.

Но в песне, на слух?!!

Что скажет иностранцу фраза - Orenburg soft-feather scarf. Ну, или как там - приблизительно так - они переведут.

Н-и-ч-е-г-о.

Ничегошнее ничего!

Ничего в квадрате!

Русская зима, пар изо рта, шерстинки платка в сосульках, санки, горки, валенки, бабульки и пр., и пр., и пр. Сколько культурного подтекста!

А Orenburg soft-feather scarf? Ну, какой тут культурный подтекст?

Лучше бы они эту песню спели на русском языке. Уж тогда культурный подтекст иностранцы точно бы, если и не поняли, то почувствовали!

А вы как думаете?