Эту сказку знают во всём мире. А ещё её знают по остроумным цитатам из интернета (иногда ложным), фильмам Тима Бёртона и старому диснеевскому мультфильму. Сюжет сказки довольно прост, а вот о смысле и многоуровневом посыле истории спорят до сих пор. Переводами сказки занимались многие, но все сходятся в одном:
«Легче перевезти Англию, чем перевести «Алису».
Трудности перевода
Сказка «Алиса в стране чудес» сочинялась для близкого круга математика и диакона Льюиса Кэрролла. Все замысловатости и речевые обороты могли понять лишь люди той эпохи. Возможно поэтому автор и не старался «подгонять» текст под большой круг читателей и дал волю фантазии.
И он точно не подозревал, что именно такой подход и обеспечит ему прямую дорогу в классики и мировую известность!
Начнём с прототипов:
Часть птиц в сказке списано с реальных людей, друзей и знакомых автора. Попугай Лори и орлёнок Эд были списаны с сестёр Лиддел и Эдит. Сам писатель предстал в образе птицы Додо, так как в жизни заикался и представлялся как До-до-джсон (настоящая фамилия писателя Доджсон или Додсон, если адаптировать на русский). Робин Гусь – это друг Кэрролла адвокат Робинсон Дакворд.
Говорят, что весь юмор и остроумие сказки невозможно понять, если не знаешь языка оригинала. Например, Mock Turtle – это знаменитое английское блюдо, которое имитирует черепаший суп (то есть готовится не в настоящем панцире черепах) и готовится из телятины. Именно поэтому на рисунках Д. Тениела черепаха изображена с телячьей головой и поёт оду о вечернем супе.
Это действительно очень смешно, если понимаешь контекст.
Черширский кот и Шалтай-Болтай
С котом тоже вышла своеобразная игра слов. Когда Алиса спрашивает герцогиню: «почему ваш кот так улыбается», то в ответ получает простую фразу: «потому что это чеширский кот». В Англии в то время была очень популярна поговорка: «Улыбаться, как чеширский кот». Вот и весь смысл.
Что касается стишков о Шалтае и двух братьях Труляля и Траляля, то переводчики сломали голову, чтобы хоть как-то объяснить нелепицы этих детских стишков. В самой сказке много неологизмов (новых вымышленных слов ещё не введенных в обороты), которые легли в основу повествования. Одно только стихотворение "Бармаглот" говорит о многом. К примеру, у нас слово «переборщить» начало появляться в начале XX века и о его происхождении до сих пор спорит наука этимология. Встречаются в книге и причудливые фразы типа "завтра никогда не бывает сегодня" или странные диалоги:
– Ты что, не знаешь, что такое «это»?
– Я прекрасно знаю, что такое «это», когда я его нахожу.
Чем больше сразу учишься, тем меньше после мучишься.
Кстати
В нашем языке тоже есть довольно странные фразы например, «не стой над душой» или «да нет, наверное». Если их дословно перевести на английский, то они будут казаться англичанину полной нелепицей.
То есть без контекста в прямой речи они сочтут эти слова и фразы за полный бред.
Безумный Шляпник и Мартовский Заяц
И опять за основу берутся английские поговорки и высказывания. Они подарили сказке таких персонажей как Безумный Шляпник и Мартовский Заяц и др.
В Англии о людях с очень возбуждённой психикой часто говорят: «безумен как шляпник» или «возбуждён как мартовский заяц». Почему зайцы так возбуждены в мартовский период должно быть понятно всем, а вот со Шляпником нужно более подробное объяснение. По древней легенде раньше при обработке шляп использовалась ртуть и надышавшись этими испарениями мастера (шляпники) часто вели себя не очень адекватно.
Бесконечная игра слов
Почти каждая произнесенная фраза в этой сказке имеет свой тайный контекст и порой непереводимую игру слов. Об этом написаны целые трактаты. Есть игра слов «втиснутая» уже в наш русский язык. При этом на самом деле смысл был совсем другой. Вот, например,:
«Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек»
В оригинале никаких «мошек» не было, а были летучие мыши (Cat и Bat). Даже знаменитый Batman переводится как человек-летучая мышь, но у нас он просто Бэтмэн, ведь так красивее и понятнее. А вот простая мышь по английский звучит как mouse.