Опять заметки на полях.
Вот уж татарский гендерно нейтральный язык, так гендерно нейтральный. Нет родов в языке, и прекрасно, что писатель и писательница - язучы, учитель и учительница - укытучы, доктор и докторка - доктор, врач и врачиха - табиб, хотя...
Вот укоренилось противопоставление "халык артисты" и "халык артисткасы", "народная артистка", хотя вот самому языку, что артист, что артистка, так-то, никакой разницы.
Но что еще интереснее, в дореволюционные времена, когда арабских слов было побольше и писали арабской вязью, оказывается были и пропавшие потом из обращения феминитивы. Например, был табиб, а была и табибә. Возможно, это было и практически важно, ну чтобы попасть на прием именно к врачу-женщине.
Наверное можно откопать и другие примеры тех лет.