Помните Хрущева? Никиту Сергеича? Про которого еще поговорка была – "по земному шарику болтается, на "Х" называется"? Кстати, это было одной из причин его отстранения от должности - бывало, что за границей он проводил больше времени чем дома в СССР.
А кузькину мать его помните? Которую он обещал показать всей Америке? Которую перевели как “mother of Kuzma” и под которой стали по умолчанию подразумевать советскую ядерную бомбу?
На самом деле, ни о каком ядерном ударе речь тогда не шла. А мы имеем дело с типичной ошибкой организации переводческого процесса. Просто перед тем, как выполнять устный перевод (тж. синхронный), переводчику рекомендуется давать "бриф" - что-то типа общего описания темы разговора. За день, за два - минимум. Чтобы переводчик мог заранее подготовиться, подучить матчасть, терминологию, исходные документы и т.п. Если кто-то считает, что наш брат-переводчик готов трындеть на все темы с места в карьер, – это не так. Это такие же сказки, как если бы психиатр мог вылечить плоскостопие. В два удара.
И вот когда этого брифа не дают и когда клиент начинает импровизировать с труднопереводимыми народными выражениями, вот тогда и начинаются косяки. Но обо всем по порядку.
Итак, кто же такая эта кузькина мать? Мало кто знает, но кузькой в старые времена (19-й век) в России называли жука – вредителя зерновых культур. Он же – хлебный жук и он же – anisoplia austriaca.
Этот жук выедал зерна молочной спелости, а твердые зерна выколачивал из колосьев. В общем, причинял изрядный урон посевам, и потому крестьяне о нем без мата не разговаривали. Вот отсюда кузькина мать и взялась.
Известна эпиграмма русского поэта Петра Васильевича Шумахера (у меня была о нем статья) в адрес не менее русского энтомолога Карла Эдуардовича Линдемана, который как раз и занимался борьбой с этим вредителем. Это как раз вторая половина 19-го века:
Поверьте, крестьянин наш русский,
Без вас может все понимать.
Знаком он не только что с "кузькой",
Он знает и кузькину мать.
Как следует из логики, выражение "показать / устроить кузькину мать / подкузьмить" в те времена означало "устроить нашествие вредителя на чужие посевы". Запомним это пока.
Ареал распространения этого жука приходился на степную и лесостепную зону европейской части России и северной Украины. Соответственно: Черниговская область (это в современных границах), Житомирская, Воронежская, Саратовская, Тамбовская и Курская.
А Хрущев как раз и был уроженцем нынешней Курской области. И при этом он сызмальства занимался крестьянским трудом. Поэтому он, разумеется, не мог не знать об этой твари и ее матери.
А теперь крутим биографию Хрущева дальше – во вторую половину 1940-х. В те времена Хрущев занимал высокие посты в руководстве Украинской ССР. И именно во второй половине 1940-х на Украине было первое нашествие колорадского жука. То бишь, 1) трындец картошке, 2) массовый голод, учитывая послевоенную разруху, и 3) конкретный гемор для руководства УССР, потому как спрашивать будут именно с него - вплоть до расстрела.
А потом было еще две волны нашествия этого жука – в 1953-м и в 1958-м.
И теперь сопоставляем:
1. В советском руководстве считали, что колорадского жука на территорию СССР забрасывали американские шпионы. Через Польшу (ну, это, в общем-то, небезосновательно - но об этом отдельно).
2. Советским Союзом во второй половине 1950-х руководил Хрущев.
3. В 1958-м отмечается очередное нашествие колорадского жука на советскую картошку. Что, учитывая неблестящее положение в тогдашнем советском сельхозе и необходимость кормить полмира - Восточную Европу, Азию и Африку, - означало огромные проблемы для СССР.
4. В 1959-м году организуется американская выставка в Сокольниках. На которой Хрущев, раздраженный такой американской биоатакой, обещает показать Америке "кузькину мать". Иначе говоря: вы нам забросили вашего колорадского жука, а мы вам забросим нашего жука хлебного – кузьку. Ваш жук сожрал нашу картошку, а наш жук сожрет ваш хлеб. Тем более, что жук этот на территории США не обитал и средств борьбы с ним в США не было. В этом и был весь смысл.
/Я бы сказал, само проведение этой выставки американского бытового хозяйства тогда в СССР было жуткой политической ошибкой советского руководства. Хотя бы потому, что Америке не надо было после 2МВ восстанавливать половину своей разрушенной страны и они могли как нефиг делать потратиться на бытовуху - в отличие от СССР. У них было заведомое преимущество./
Видите? Все очень логично. НО: неправильно перевели. Потому что а) переводчик был не в теме сельского хозяйства, б) переводчику не дали нормально подготовиться и в) идиоматические выражения на таких мероприятиях использовать нельзя - даже если хочется.
Хотя, может, оно и хорошо, что перевели неправильно. Там в Америке и так был большой шухер от советской ядерной угрозы, а ежели бы к нему еще и биоугроза добавилась, тады ойййй…
ЗЫ: примечательно и то, что "хрущ" в переводе с украинского означает "жук".